John 12 глава

John
New American Standard Bible → Елизаветинская на русском

 
 

Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
 
Иисус же прежде шести дний пасхи прииде в вифанию, идеже бе лазарь умерый, егоже воскреси от мертвых.

So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
 
Сотвориша же ему вечерю ту, и марфа служаше: лазарь же един бе от возлежащих с ним.

Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
 
Мариа же приемши литру мира нарда пистика многоценна, помаза нозе Иисусове, и отре власы своими нозе его: храмина же исполнися от вони масти (благовонныя).

But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said,
 
Глагола же един от ученик его, иуда симонов искариотский, иже хотяше его предати:

“Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?”
 
чесо ради миро сие не продано бысть на триех стех пенязь и дано нищым?

Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.
 
Сие же рече, не яко о нищих печашеся, но яко тать бе, и ковчежец имеяше, и вметаемая ношаше.

Therefore Jesus said, “Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
 
Рече же Иисус: не дейте ея, да в день погребения моего соблюдет е:

“For you always have the poor with you, but you do not always have Me.”
 
нищыя бо всегда имате с собою, мене же не всегда имате.

The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.
 
Разуме же народ мног от иудей, яко ту есть: и приидоша не Иисуса ради токмо, но да и лазаря видят, егоже воскреси от мертвых.

But the chief priests planned to put Lazarus to death also;
 
Совещаша же архиерее, да и лазаря убиют,

because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
 
яко мнози его ради идяху от иудей и вероваху во Иисуса.

On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
 
Во утрий (же) день народ мног пришедый в праздник, слышавше, яко Иисус грядет во Иерусалим,

took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, “Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD, even the King of Israel.”
 
прияша ваиа от финик и изыдоша в сретение ему, и зваху (глаголюще): осанна, благословен грядый во имя Господне, Царь израилев.

Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,
 
Обрет же Иисус осля, вседе на не, якоже есть писано:

“FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY’S COLT.”
 
не бойся, дщи сионя: се, Царь твой грядет, седя на жребяти осли.

These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.
 
Сих же не разумеша ученицы его прежде: но егда прославися Иисус, тогда помянуша, яко сия быша о нем писана, и сия сотвориша ему.

So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.
 
Свидетелствоваше убо народ, иже бе (прежде) с ним, егда лазаря возгласи от гроба и воскреси его от мертвых:

For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.
 
сего ради и срете его народ, яко слышаша его сие сотворша знамение.

So the Pharisees said to one another, “You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him.”
 
Фарисее убо реша к себе: видите, яко ни каяже польза есть? се, мир по нем идет.

Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;
 
Бяху же нецыи еллини от пришедших, да поклонятся в праздник:

these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
 
сии убо приступиша к филиппу, иже бе от вифсаиды галилейския, и моляху его, глаголюще: господи, хощем Иисуса видети.

Philip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus.
 
Прииде филипп и глагола андреови: и паки андрей и филипп глаголаста Иисусови.

And Jesus answered them, saying, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
 
Иисус же отвеща има, глаголя: прииде час, да прославится Сын Человеческий:

“Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
 
аминь, аминь глаголю вам: аще зерно пшенично пад на земли не умрет, то едино пребывает: аще же умрет, мног плод сотворит:

“He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.
 
любяй душу свою погубит ю, и ненавидяй души своея в мире сем в живот вечный сохранит ю:

“If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.
 
аще кто мне служит, мне да последствует, и идеже есмь аз, ту и слуга мой будет: и аще кто мне служит, почтит его Отец (мой):

“Now My soul has become troubled; and what shall I say, ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
 
ныне душа моя возмутися: и что реку? Отче, спаси мя от часа сего: но сего ради приидох на час сей:

“Father, glorify Your name.” Then a voice came out of heaven: “I have both glorified it, and will glorify it again.”
 
Отче, прослави имя твое. Прииде же глас с небесе: и прославих, и паки прославлю.

So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, “An angel has spoken to Him.”
 
Народ же стояй и слышав, глаголаху: гром бысть. Инии глаголаху: ангел глагола ему.

Jesus answered and said, “This voice has not come for My sake, but for your sakes.
 
Отвеща Иисус и рече: не мене ради глас сей бысть, но народа ради:

“Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.
 
ныне суд есть миру сему: ныне князь мира сего изгнан будет вон:

“And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself.”
 
и аще аз вознесен буду от земли, вся привлеку к себе.

But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.
 
Сие же глаголаше, назнаменуя, коею смертию хотяше умрети.

The crowd then answered Him, “We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
 
Отвеща ему народ: мы слышахом от закона, яко Христос пребывает во веки: како ты глаголеши: вознестися подобает Сыну Человеческому? кто есть сей Сын Человеческий?

So Jesus said to them, “For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.
 
Рече же им Иисус: еще мало время свет в вас есть: ходите, дондеже свет имате, да тма вас не имет: и ходяй во тме не весть, камо идет:

“While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light.” These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.
 
дондеже свет имате, веруйте во свет, да сынове света будете. Сия глагола Иисус, и отшед скрыся от них.

But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.
 
Толика знамения сотворшу ему пред ними, не вероваху в него,

This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke: “LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF THE LORD BEEN REVEALED?”
 
да сбудется слово исаии пророка, еже рече: Господи, кто верова слуху нашему, и мышца Господня кому открыся?

For this reason they could not believe, for Isaiah said again,
 
Сего ради не можаху веровати, яко паки рече исаиа:

“HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM.”
 
ослепи очи их и окаменил есть сердца их, да не видят очима, ни разумеют сердцем, и обратятся, и исцелю их.

These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
 
Сия рече исаиа, егда виде славу его и глагола о нем.

Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;
 
Обаче убо и от князь мнози вероваша в него, но фарисей ради не исповедоваху, да не из сонмищ изгнани будут:

for they loved the approval of men rather than the approval of God.
 
возлюбиша бо паче славу человеческую, неже славу Божию.

And Jesus cried out and said, “He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.
 
Иисус же воззва и рече: веруяй в мя не верует в мя, но в пославшаго мя:

“He who sees Me sees the One who sent Me.
 
и видяй мя видит пославшаго мя:

“I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.
 
аз свет в мир приидох, да всяк веруяй в мя во тме не пребудет:

“If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
 
и аще кто услышит глаголы моя и не верует, аз не сужду ему: не приидох бо, да сужду мирови, но да спасу мир:

“He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.
 
отметаяйся мене и не приемляй глагол моих имать судящаго ему: слово, еже глаголах, то судит ему в последний день:

“For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
 
яко аз от себе не глаголах, но пославый мя Отец, той мне заповедь даде, что реку и что возглаголю:

“I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me.”
 
и вем, яко заповедь его живот вечный есть: яже убо аз глаголю, якоже рече мне Отец, тако глаголю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.