John 12 глава

John
New King James Version → Елизаветинская на русском

 
 

Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was [a]who had been dead, whom He had raised from the dead.
 
Иисус же прежде шести дний пасхи прииде в вифанию, идеже бе лазарь умерый, егоже воскреси от мертвых.

There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.
 
Сотвориша же ему вечерю ту, и марфа служаше: лазарь же един бе от возлежащих с ним.

Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
 
Мариа же приемши литру мира нарда пистика многоценна, помаза нозе Иисусове, и отре власы своими нозе его: храмина же исполнися от вони масти (благовонныя).

But one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,
 
Глагола же един от ученик его, иуда симонов искариотский, иже хотяше его предати:

“Why was this fragrant oil not sold for [b]three hundred denarii and given to the poor?”
 
чесо ради миро сие не продано бысть на триех стех пенязь и дано нищым?

This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
 
Сие же рече, не яко о нищих печашеся, но яко тать бе, и ковчежец имеяше, и вметаемая ношаше.

But Jesus said, “Let her alone; [c]she has kept this for the day of My burial.
 
Рече же Иисус: не дейте ея, да в день погребения моего соблюдет е:

For the poor you have with you always, but Me you do not have always.”
 
нищыя бо всегда имате с собою, мене же не всегда имате.

Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
 
Разуме же народ мног от иудей, яко ту есть: и приидоша не Иисуса ради токмо, но да и лазаря видят, егоже воскреси от мертвых.

But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,
 
Совещаша же архиерее, да и лазаря убиют,

because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
 
яко мнози его ради идяху от иудей и вероваху во Иисуса.

The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
 
Во утрий (же) день народ мног пришедый в праздник, слышавше, яко Иисус грядет во Иерусалим,

took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ The King of Israel!”
 
прияша ваиа от финик и изыдоша в сретение ему, и зваху (глаголюще): осанна, благословен грядый во имя Господне, Царь израилев.

Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
 
Обрет же Иисус осля, вседе на не, якоже есть писано:

“Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey’s colt.”
 
не бойся, дщи сионя: се, Царь твой грядет, седя на жребяти осли.

His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
 
Сих же не разумеша ученицы его прежде: но егда прославися Иисус, тогда помянуша, яко сия быша о нем писана, и сия сотвориша ему.

Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.
 
Свидетелствоваше убо народ, иже бе (прежде) с ним, егда лазаря возгласи от гроба и воскреси его от мертвых:

For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.
 
сего ради и срете его народ, яко слышаша его сие сотворша знамение.

The Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!”
 
Фарисее убо реша к себе: видите, яко ни каяже польза есть? се, мир по нем идет.

Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
 
Бяху же нецыи еллини от пришедших, да поклонятся в праздник:

Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
 
сии убо приступиша к филиппу, иже бе от вифсаиды галилейския, и моляху его, глаголюще: господи, хощем Иисуса видети.

Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
 
Прииде филипп и глагола андреови: и паки андрей и филипп глаголаста Иисусови.

But Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.
 
Иисус же отвеща има, глаголя: прииде час, да прославится Сын Человеческий:

Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much [d]grain.
 
аминь, аминь глаголю вам: аще зерно пшенично пад на земли не умрет, то едино пребывает: аще же умрет, мног плод сотворит:

He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
 
любяй душу свою погубит ю, и ненавидяй души своея в мире сем в живот вечный сохранит ю:

If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.
 
аще кто мне служит, мне да последствует, и идеже есмь аз, ту и слуга мой будет: и аще кто мне служит, почтит его Отец (мой):

“Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
 
ныне душа моя возмутися: и что реку? Отче, спаси мя от часа сего: но сего ради приидох на час сей:

Father, glorify Your name.” Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
 
Отче, прослави имя твое. Прииде же глас с небесе: и прославих, и паки прославлю.

Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
 
Народ же стояй и слышав, глаголаху: гром бысть. Инии глаголаху: ангел глагола ему.

Jesus answered and said, “This voice did not come because of Me, but for your sake.
 
Отвеща Иисус и рече: не мене ради глас сей бысть, но народа ради:

Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
 
ныне суд есть миру сему: ныне князь мира сего изгнан будет вон:

And I, if I am [e]lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself.”
 
и аще аз вознесен буду от земли, вся привлеку к себе.

This He said, signifying by what death He would die.
 
Сие же глаголаше, назнаменуя, коею смертию хотяше умрети.

The people answered Him, “We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
 
Отвеща ему народ: мы слышахом от закона, яко Христос пребывает во веки: како ты глаголеши: вознестися подобает Сыну Человеческому? кто есть сей Сын Человеческий?

Then Jesus said to them, “A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
 
Рече же им Иисус: еще мало время свет в вас есть: ходите, дондеже свет имате, да тма вас не имет: и ходяй во тме не весть, камо идет:

While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.
 
дондеже свет имате, веруйте во свет, да сынове света будете. Сия глагола Иисус, и отшед скрыся от них.

But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
 
Толика знамения сотворшу ему пред ними, не вероваху в него,

that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
 
да сбудется слово исаии пророка, еже рече: Господи, кто верова слуху нашему, и мышца Господня кому открыся?

Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
 
Сего ради не можаху веровати, яко паки рече исаиа:

“He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.”
 
ослепи очи их и окаменил есть сердца их, да не видят очима, ни разумеют сердцем, и обратятся, и исцелю их.

These things Isaiah said [f]when he saw His glory and spoke of Him.
 
Сия рече исаиа, егда виде славу его и глагола о нем.

Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
 
Обаче убо и от князь мнози вероваша в него, но фарисей ради не исповедоваху, да не из сонмищ изгнани будут:

for they loved the praise of men more than the praise of God.
 
возлюбиша бо паче славу человеческую, неже славу Божию.

Then Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
 
Иисус же воззва и рече: веруяй в мя не верует в мя, но в пославшаго мя:

And he who sees Me sees Him who sent Me.
 
и видяй мя видит пославшаго мя:

I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
 
аз свет в мир приидох, да всяк веруяй в мя во тме не пребудет:

And if anyone hears My words and does not [g]believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
 
и аще кто услышит глаголы моя и не верует, аз не сужду ему: не приидох бо, да сужду мирови, но да спасу мир:

He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him — the word that I have spoken will judge him in the last day.
 
отметаяйся мене и не приемляй глагол моих имать судящаго ему: слово, еже глаголах, то судит ему в последний день:

For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.
 
яко аз от себе не глаголах, но пославый мя Отец, той мне заповедь даде, что реку и что возглаголю:

And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak.”
 
и вем, яко заповедь его живот вечный есть: яже убо аз глаголю, якоже рече мне Отец, тако глаголю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.