Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идёт за Ним.
Фарисеи с досадой говорили друг другу: «Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!»
А фарисеи говорили друг другу: — Видите, ничего не помогает! Весь мир идет следом за Ним.
Современный перевод РБО
А фарисеи говорили друг другу: «Видите, мы ничего не можем поделать. Весь народ пошел за Ним!»
А фарисеи говорили друг другу: «Видите, ничего у нас не получается. Весь мир пошел за Ним».
А Фарисеи говорили друг другу: «Видите, что у вас ничего не получается? Весь мир идёт за Ним».
И тогда фарисеи сказали друг другу: «Смотрите, нам так и не удалось ничего сделать. Похоже, что весь мир следует за Ним!»
И тогда фарисеи сказали друг другу: "Смотрите, нам так и не удалось сделать ничего. Похоже, что весь мир следует за Ним!"
Фарисеи же сказали друг другу: вы видите, что ничего вы не достигаете, вот мир пошел за Ним.
Фарисеи с досадой говорили друг другу: — Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!
А фарисеи говорили друг другу: «Видите, мы ничего не добились. И вот, мир уже пошёл за Ним!»
Фарисеи говорили между собой: "Смотрите, вы так ничего и не добились! Вот, уже весь мир пошёл за ним!"
А фарисеи говорили друг другу: мы так ничего и не успели сделать; смотрите, весь город идет за Ним.
видите ли вы, что не успѣваете ничего? весь міръ за Нимъ идетъ.
Фарисеи говорили друг другу: «Это конец! Весь мир пошел за Ним!»
Въ время оно. съветъ сътворишя фарисеи на Иисуса. рекошя къ себе видите. яко никая же польза есть се вьсь миръ по Немь иде
[Заⷱ҇ 42] Фарїсе́є ᲂу҆̀бо рѣ́ша къ себѣ̀: ви́дите, ꙗ҆́кѡ ника́ѧже по́льза є҆́сть; сѐ, мі́ръ по не́мъ и҆́детъ.
Фарисе́е же ре́ша к себе́: ви́дите, я́ко ни ка́яже по́льза есть? Се міръ по Нем и́дет.