Exodus 1 глава

Exodus
New King James Version → Елизаветинская на русском

 
 

Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
 
Сия имена сынов израилевых, входящих во египет вкупе со иаковом отцем их, кийждо со всем домом своим внидоша:

Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
 
рувим, симеон, левий, иуда,

Issachar, Zebulun, and Benjamin;
 
иссахар, завулон и вениамин,

Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
 
дан и неффалим, гад и асир: иосиф же бяше во египте.

All those [a]who were descendants of Jacob were seventy[b] persons (for Joseph was in Egypt already).
 
Бяше же всех душ изшедших из иакова седмьдесят пять.

And Joseph died, all his brothers, and all that generation.
 
Умре же иосиф, и вся братия его, и весь род оный:

But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and [c]grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
 
сынове же израилевы возрастоша и умножишася, и мнози быша и укрепишася зело зело: умножи же их земля.

Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
 
Воста же царь ин во египте, иже не знаше иосифа,

And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
 
рече же языку своему: се, род сынов израилевых великое множество и укрепляется паче нас:

come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”
 
приидите убо, прехитрим их, да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань, приложатся и сии к супостатом, и одолевше нам изыдут из земли (нашея).

Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.
 
И пристави над ними приставники дел, да озлобят их в делех. И создаша грады тверды фараону: пифо, и рамесси, и он, иже есть илиополь.

But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.
 
По елику же их смиряху, толико множайшии бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся египтяне сынми израилевыми,

So the Egyptians made the children of Israel serve with [d]rigor.
 
и насилие творяху египтяне сыном израилевым нуждею,

And they made their lives bitter with hard bondage — in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.
 
и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею.

Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;
 
И рече царь египетский бабам еврейским: единей их имя сепфора и имя вторей фуа,

and he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
 
и рече (им): егда бабите евреаныням, и суть к рождению, аще убо мужеский пол будет, убивайте его: аще же женский, снабдевайте его.

But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
 
Убояшася же бабы Бога, и не сотвориша, якоже повеле им царь египетский, и живляху мужеский пол.

So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”
 
Призва же царь египетский бабы и рече им: что яко сотвористе вещь сию, и оживляете мужеский пол?

And the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they [e]are lively and give birth before the midwives come to them.”
 
Рекоша же бабы фараону: не яко жены египтяныни, тако и жены евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху.

Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and [f]grew very mighty.
 
Благо же творяше Бог бабам, и множахуся людие и укрепляхуся зело.

And so it was, because the midwives feared God, that He [g]provided households for them.
 
И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.

So Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is [h]born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”
 
Заповеда же фараон всем людем своим, глаголя: всяк мужеский пол, иже родится евреом, в реку ввергайте, и всяк женский пол снабдевайте и жив.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.