Exodus 40 глава

Exodus
New King James Version → Елизаветинская на русском

 
 

Then the Lord spoke to Moses, saying:
 
И рече Господь к моисею, глаголя:

“On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.
 
в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:

You shall put in it the ark of the Testimony, and [a]partition off the ark with the veil.
 
и да положиши кивот свидения, и покрыеши кивот завесою:

You shall bring in the table and arrange the things that are to be set in order on it; and you shall bring in the lampstand and [b]light its lamps.
 
и внесеши трапезу, и предложиши предложение ея: и внесеши светилник, и поставиши светила его:

You shall also set the altar of gold for the incense before the ark of the Testimony, and put up the screen for the door of the tabernacle.
 
и положиши олтарь златый, в каждение пред кивотом свидения, и возложиши покров завесы над дверию скинии свидения:

Then you shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
 
и олтарь приношений поставиши у дверий скинии свидения,

And you shall set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water in it.
 
и поставиши умывалницу между скиниею свидения и между олтарем, и влиеши в ню воду:

You shall set up the court all around, and hang up the screen at the court gate.
 
и поставиши двор окрест и даси завесу дверий двора:

“And you shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle and all that is in it; and you shall hallow it and all its utensils, and it shall be holy.
 
и возмеши елей помазания и помажеши скинию и вся яже в ней, и освятиши ю и вся сосуды ея, и будут свята:

You shall anoint the altar of the burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar. The altar shall be most holy.
 
и да помажеши олтарь приношений и вся сосуды его, и освятиши олтарь, и будет олтарь святый святых:

And you shall anoint the laver and its base, and consecrate it.
 
и помажеши умывалницу и стояло ея и освятиши ю:

“Then you shall bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of meeting and wash them with water.
 
и да приведеши аарона и сынов его пред двери скинии свидения и измыеши их водою:

You shall put the holy garments on Aaron, and anoint him and consecrate him, that he may minister to Me as priest.
 
и да облечеши аарона в ризы святыя и помажеши его, и освятиши его, и да жрет мне:

And you shall bring his sons and clothe them with tunics.
 
и сыны его да приведеши и облечеши я в ризы,

You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to Me as priests; for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.”
 
и да помажеши я, якоже помазал еси отца их, да жрут мне: и будет, еже быти им помазанию жречества во век, в роды их.

Thus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did.
 
И сотвори моисей вся, елика заповеда ему Господь, сице сотвори.

And it came to pass in the first month of the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was [c]raised up.
 
И бысть в первый месяц во второе лето исходящым им от египта, в новомесячии ста скиния.

So Moses raised up the tabernacle, fastened its sockets, set up its boards, put in its bars, and raised up its pillars.
 
И постави моисей скинию, и подложи стояла ея, и возложи главицы, и вложи разворы, и постави столпы,

And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the Lord had commanded Moses.
 
и простре опоны на скинию, и возложи покрывало скинии на ню с верху, якоже заповеда Господь моисею:

He took the Testimony and put it into the ark, inserted the poles through the rings of the ark, and put the mercy seat on top of the ark.
 
и взем свидения, вложи в кивот, и подстави ноги под кивотом, и возложи очистилище над кивотом:

And he brought the ark into the tabernacle, hung up the veil of the covering, and partitioned off the ark of the Testimony, as the Lord had commanded Moses.
 
и внесе кивот в скинию, и возложи покров завесы, и закры кивот свидения, якоже заповеда Господь моисею:

He put the table in the tabernacle of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil;
 
и постави трапезу в скинии свидения, на страну скинии свидения, яже к северу, внеуду завесы скинии:

and he set the bread in order upon it before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
 
и возложи на ню хлебы предложения пред Господем, якоже заповеда Господь моисею:

He put the lampstand in the tabernacle of meeting, across from the table, on the south side of the tabernacle;
 
и постави светилник в скинии свидения прямо трапезы, на страну скинии, яже к югу:

and he lit the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
 
и постави свещники его пред Господем, якоже заповеда Господь моисею:

He put the gold altar in the tabernacle of meeting in front of the veil;
 
и постави олтарь златый в скинии свидения противу завесы,

and he burned sweet incense on it, as the Lord had commanded Moses.
 
и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь моисею:

He hung up the screen at the door of the tabernacle.
 
и положи завесу дверий скинии,

And he put the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the grain offering, as the Lord had commanded Moses.
 
и олтарь приношений постави у дверий скинии покрова свидения, и вознесе на нем всесожжение и жертву, якоже заповеда Господь моисею:

He set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water there for washing;
 
и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,

and Moses, Aaron, and his sons would wash their hands and their feet with water from it.
 
и влия в ню воду, да умывают от нея моисей и аарон и сынове его руки своя и ноги, входящым им в скинию свидения:

Whenever they went into the tabernacle of meeting, and when they came near the altar, they washed, as the Lord had commanded Moses.
 
или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь моисею:

And he raised up the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the screen of the court gate. So Moses finished the work.
 
и постави двор окрест скинии и олтаря и положи завесу двора. И сконча моисей вся дела.

Then the cloud covered the tabernacle of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
 
И покры облак скинию свидения, и славы Господни исполнися скиния,

And Moses was not able to enter the tabernacle of meeting, because the cloud rested above it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
 
и не можаше моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:

Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, the children of Israel would [d]go onward in all their journeys.
 
егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове израилевы со имением своим:

But if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.
 
аще же не взыде облак, не воздвизахуся даже до дне, в оньже взыдет облак:

For the cloud of the Lord was above the tabernacle by day, and fire was over it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
 
облак бо Господнь бяше над скиниею в день, и огнь бяше над нею в нощь пред всем израилем во всех путешествиих их.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.