Exodus 40 глава

Exodus
New International Version → Елизаветинская на русском

 
 

Then the Lord said to Moses:
 
И рече Господь к моисею, глаголя:

“Set up the tabernacle, the tent of meeting, on the first day of the first month.
 
в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:

Place the ark of the covenant law in it and shield the ark with the curtain.
 
и да положиши кивот свидения, и покрыеши кивот завесою:

Bring in the table and set out what belongs on it. Then bring in the lampstand and set up its lamps.
 
и внесеши трапезу, и предложиши предложение ея: и внесеши светилник, и поставиши светила его:

Place the gold altar of incense in front of the ark of the covenant law and put the curtain at the entrance to the tabernacle.
 
и положиши олтарь златый, в каждение пред кивотом свидения, и возложиши покров завесы над дверию скинии свидения:

“Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting;
 
и олтарь приношений поставиши у дверий скинии свидения,

place the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it.
 
и поставиши умывалницу между скиниею свидения и между олтарем, и влиеши в ню воду:

Set up the courtyard around it and put the curtain at the entrance to the courtyard.
 
и поставиши двор окрест и даси завесу дверий двора:

“Take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything in it; consecrate it and all its furnishings, and it will be holy.
 
и возмеши елей помазания и помажеши скинию и вся яже в ней, и освятиши ю и вся сосуды ея, и будут свята:

Then anoint the altar of burnt offering and all its utensils; consecrate the altar, and it will be most holy.
 
и да помажеши олтарь приношений и вся сосуды его, и освятиши олтарь, и будет олтарь святый святых:

Anoint the basin and its stand and consecrate them.
 
и помажеши умывалницу и стояло ея и освятиши ю:

“Bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.
 
и да приведеши аарона и сынов его пред двери скинии свидения и измыеши их водою:

Then dress Aaron in the sacred garments, anoint him and consecrate him so he may serve me as priest.
 
и да облечеши аарона в ризы святыя и помажеши его, и освятиши его, и да жрет мне:

Bring his sons and dress them in tunics.
 
и сыны его да приведеши и облечеши я в ризы,

Anoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue throughout their generations.”
 
и да помажеши я, якоже помазал еси отца их, да жрут мне: и будет, еже быти им помазанию жречества во век, в роды их.

Moses did everything just as the Lord commanded him.
 
И сотвори моисей вся, елика заповеда ему Господь, сице сотвори.

So the tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year.
 
И бысть в первый месяц во второе лето исходящым им от египта, в новомесячии ста скиния.

When Moses set up the tabernacle, he put the bases in place, erected the frames, inserted the crossbars and set up the posts.
 
И постави моисей скинию, и подложи стояла ея, и возложи главицы, и вложи разворы, и постави столпы,

Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the Lord commanded him.
 
и простре опоны на скинию, и возложи покрывало скинии на ню с верху, якоже заповеда Господь моисею:

He took the tablets of the covenant law and placed them in the ark, attached the poles to the ark and put the atonement cover over it.
 
и взем свидения, вложи в кивот, и подстави ноги под кивотом, и возложи очистилище над кивотом:

Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the covenant law, as the Lord commanded him.
 
и внесе кивот в скинию, и возложи покров завесы, и закры кивот свидения, якоже заповеда Господь моисею:

Moses placed the table in the tent of meeting on the north side of the tabernacle outside the curtain
 
и постави трапезу в скинии свидения, на страну скинии свидения, яже к северу, внеуду завесы скинии:

and set out the bread on it before the Lord, as the Lord commanded him.
 
и возложи на ню хлебы предложения пред Господем, якоже заповеда Господь моисею:

He placed the lampstand in the tent of meeting opposite the table on the south side of the tabernacle
 
и постави светилник в скинии свидения прямо трапезы, на страну скинии, яже к югу:

and set up the lamps before the Lord, as the Lord commanded him.
 
и постави свещники его пред Господем, якоже заповеда Господь моисею:

Moses placed the gold altar in the tent of meeting in front of the curtain
 
и постави олтарь златый в скинии свидения противу завесы,

and burned fragrant incense on it, as the Lord commanded him.
 
и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь моисею:

Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle.
 
и положи завесу дверий скинии,

He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the Lord commanded him.
 
и олтарь приношений постави у дверий скинии покрова свидения, и вознесе на нем всесожжение и жертву, якоже заповеда Господь моисею:

He placed the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing,
 
и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,

and Moses and Aaron and his sons used it to wash their hands and feet.
 
и влия в ню воду, да умывают от нея моисей и аарон и сынове его руки своя и ноги, входящым им в скинию свидения:

They washed whenever they entered the tent of meeting or approached the altar, as the Lord commanded Moses.
 
или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь моисею:

Then Moses set up the courtyard around the tabernacle and altar and put up the curtain at the entrance to the courtyard. And so Moses finished the work.
 
и постави двор окрест скинии и олтаря и положи завесу двора. И сконча моисей вся дела.

Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
 
И покры облак скинию свидения, и славы Господни исполнися скиния,

Moses could not enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
 
и не можаше моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:

In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;
 
егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове израилевы со имением своим:

but if the cloud did not lift, they did not set out — until the day it lifted.
 
аще же не взыде облак, не воздвизахуся даже до дне, в оньже взыдет облак:

So the cloud of the Lord was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the Israelites during all their travels.
 
облак бо Господнь бяше над скиниею в день, и огнь бяше над нею в нощь пред всем израилем во всех путешествиих их.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.