2 Mose 40 глава

2 Mose
Luther Bibel 1545 → Елизаветинская на русском

 
 

Und der HErr redete mit Mose und sprach:
 
И рече Господь к моисею, глаголя:

Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monden.
 
в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:

Und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
 
и да положиши кивот свидения, и покрыеши кивот завесою:

Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen drauf setzen.
 
и внесеши трапезу, и предложиши предложение ея: и внесеши светилник, и поставиши светила его:

Und sollst den güldenen Räuchaltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
 
и положиши олтарь златый, в каждение пред кивотом свидения, и возложиши покров завесы над дверию скинии свидения:

Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts
 
и олтарь приношений поставиши у дверий скинии свидения,

und das Handfaß zwischen der Hütte des Stifts und dem Altar, und Wasser drein tun;
 
и поставиши умывалницу между скиниею свидения и между олтарем, и влиеши в ню воду:

und den Vorhof stellen umher und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
 
и поставиши двор окрест и даси завесу дверий двора:

Und sollst die Salbe nehmen und die Wohnung und alles, was drinnen ist, salben; und sollst sie weihen mit alle ihrem Geräte, daß sie heilig sei.
 
и возмеши елей помазания и помажеши скинию и вся яже в ней, и освятиши ю и вся сосуды ея, и будут свята:

Und sollst den Brandopferaltar salben mit alle seinem Geräte und weihen, daß er allerheiligst sei.
 
и да помажеши олтарь приношений и вся сосуды его, и освятиши олтарь, и будет олтарь святый святых:

Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.
 
и помажеши умывалницу и стояло ея и освятиши ю:

Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen;
 
и да приведеши аарона и сынов его пред двери скинии свидения и измыеши их водою:

und Aaron die heiligen Kleider anziehen und salben und weihen, daß er mein Priester sei;
 
и да облечеши аарона в ризы святыя и помажеши его, и освятиши его, и да жрет мне:

und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen;
 
и сыны его да приведеши и облечеши я в ризы,

und sie salben, wie du ihren Vater gesalbet hast, daß sie meine Priester seien. Und die Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.
 
и да помажеши я, якоже помазал еси отца их, да жрут мне: и будет, еже быти им помазанию жречества во век, в роды их.

Und Mose tat alles, wie ihm der HErr geboten hatte.
 
И сотвори моисей вся, елика заповеда ему Господь, сице сотвори.

Also ward die Wohnung aufgerichtet im andern Jahr, am ersten Tage des ersten Monds.
 
И бысть в первый месяц во второе лето исходящым им от египта, в новомесячии ста скиния.

Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf.
 
И постави моисей скинию, и подложи стояла ея, и возложи главицы, и вложи разворы, и постави столпы,

Und breitete die Hütte aus zur Wohnung und legte die Decke der Hütte oben drauf, wie der HErr ihm geboten hatte.
 
и простре опоны на скинию, и возложи покрывало скинии на ню с верху, якоже заповеда Господь моисею:

Und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade; und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade.
 
и взем свидения, вложи в кивот, и подстави ноги под кивотом, и возложи очистилище над кивотом:

Und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HErr geboten hatte.
 
и внесе кивот в скинию, и возложи покров завесы, и закры кивот свидения, якоже заповеда Господь моисею:

Und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, in den Winkel der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor dem Vorhang.
 
и постави трапезу в скинии свидения, на страну скинии свидения, яже к северу, внеуду завесы скинии:

Und bereitete Brot darauf vor dem HErrn, wie ihm der HErr geboten hatte.
 
и возложи на ню хлебы предложения пред Господем, якоже заповеда Господь моисею:

Und setzte den Leuchter auch hinein gegen dem Tisch über, in den Winkel der Wohnung gegen Mittag.
 
и постави светилник в скинии свидения прямо трапезы, на страну скинии, яже к югу:

Und tat Lampen drauf vor dem HErrn, wie ihm der HErr geboten hatte.
 
и постави свещники его пред Господем, якоже заповеда Господь моисею:

Und setzte den güldenen Altar hinein, vor den Vorhang.
 
и постави олтарь златый в скинии свидения противу завесы,

Und räucherte drauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HErr geboten hatte.
 
и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь моисею:

Und hing das Tuch in die Tür der Wohnung.
 
и положи завесу дверий скинии,

Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts; und opferte drauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HErr geboten hatte.
 
и олтарь приношений постави у дверий скинии покрова свидения, и вознесе на нем всесожжение и жертву, якоже заповеда Господь моисею:

Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar; und tat Wasser drein zu waschen.
 
и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,

Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße draus.
 
и влия в ню воду, да умывают от нея моисей и аарон и сынове его руки своя и ноги, входящым им в скинию свидения:

Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HErr geboten hatte.
 
или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь моисею:

Und er richtete den Vorhof auf, um die Wohnung und um den Altar her, und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
 
и постави двор окрест скинии и олтаря и положи завесу двора. И сконча моисей вся дела.

Da bedeckte eine Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HErrn füllete die Wohnung.
 
И покры облак скинию свидения, и славы Господни исполнися скиния,

Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke drauf blieb, und die Herrlichkeit des HErrn die Wohnung füllete.
 
и не можаше моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:

Und wenn die Wolke sich aufhub von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, so oft sie reiseten.
 
егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове израилевы со имением своим:

Wenn sich aber die Wolke nicht aufhub, so zogen sie nicht, bis an den Tag, da sie sich aufhub.
 
аще же не взыде облак, не воздвизахуся даже до дне, в оньже взыдет облак:

Denn die Wolke des HErrn war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig, vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reiseten.
 
облак бо Господнь бяше над скиниею в день, и огнь бяше над нею в нощь пред всем израилем во всех путешествиих их.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.