2 Mose 40 глава

2 Mose
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская на русском

 
 

Und der HERR redete mit Mose und sprach:
 
И рече Господь к моисею, глаголя:

Du sollst die Wohnung, die Stiftshütte, aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
 
в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:

Und du sollst die Lade des Zeugnisses darein setzen und den Vorhang vor die Lade hängen.
 
и да положиши кивот свидения, и покрыеши кивот завесою:

Und du sollst den Tisch hineinbringen und darauf legen, was darauf gehört, und den Leuchter hineinbringen und die Lampen darauf setzen.
 
и внесеши трапезу, и предложиши предложение ея: и внесеши светилник, и поставиши светила его:

Und du sollst den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Zeugnisses setzen und den Vorhang in der Tür der Wohnung aufhängen.
 
и положиши олтарь златый, в каждение пред кивотом свидения, и возложиши покров завесы над дверию скинии свидения:

Den Brandopferaltar aber sollst du vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, setzen,
 
и олтарь приношений поставиши у дверий скинии свидения,

und das Becken zwischen die Stiftshütte und den Altar, und sollst Wasser hineintun.
 
и поставиши умывалницу между скиниею свидения и между олтарем, и влиеши в ню воду:

Und du sollst den Vorhof ringsum aufrichten und den Vorhang in das Tor des Vorhofs hängen.
 
и поставиши двор окрест и даси завесу дверий двора:

Und du sollst das Salböl nehmen und die Wohnung salben, samt allem, was darin ist, und du sollst sie weihen und alle ihre Geräte, daß sie heilig sei.
 
и возмеши елей помазания и помажеши скинию и вся яже в ней, и освятиши ю и вся сосуды ея, и будут свята:

Und du sollst den Brandopferaltar mit allen seinen Geräten salben und ihn weihen, daß er hochheilig sei.
 
и да помажеши олтарь приношений и вся сосуды его, и освятиши олтарь, и будет олтарь святый святых:

Du sollst auch das Becken salben samt seinem Fuß und es weihen.
 
и помажеши умывалницу и стояло ея и освятиши ю:

Und du sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Stiftshütte führen und sie mit Wasser waschen,
 
и да приведеши аарона и сынов его пред двери скинии свидения и измыеши их водою:

und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei.
 
и да облечеши аарона в ризы святыя и помажеши его, и освятиши его, и да жрет мне:

Auch seine Söhne sollst du herzuführen und ihnen die Leibröcke anziehen
 
и сыны его да приведеши и облечеши я в ризы,

und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung soll ihnen ein ewiges Priestertum verschaffen auf alle ihre Geschlechter.
 
и да помажеши я, якоже помазал еси отца их, да жрут мне: и будет, еже быти им помазанию жречества во век, в роды их.

Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte; so machte er's.
 
И сотвори моисей вся, елика заповеда ему Господь, сице сотвори.

Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
 
И бысть в первый месяц во второе лето исходящым им от египта, в новомесячии ста скиния.

Und als Mose dieselbe aufgerichtet hatte, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel, und richtete die Säulen auf.
 
И постави моисей скинию, и подложи стояла ея, и возложи главицы, и вложи разворы, и постави столпы,

Und breitete das Zelt aus über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes oben darauf, wie der HERR Mose geboten hatte.
 
и простре опоны на скинию, и возложи покрывало скинии на ню с верху, якоже заповеда Господь моисею:

Und er nahm das Zeugnis und legte es in die Lade, und tat die Stangen an die Lade;
 
и взем свидения, вложи в кивот, и подстави ноги под кивотом, и возложи очистилище над кивотом:

und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie der HERR Mose geboten hatte.
 
и внесе кивот в скинию, и возложи покров завесы, и закры кивот свидения, якоже заповеда Господь моисею:

Und er setzte den Tisch in die Stiftshütte, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außerhalb des Vorhangs,
 
и постави трапезу в скинии свидения, на страну скинии свидения, яже к северу, внеуду завесы скинии:

und ordnete die Brote darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
 
и возложи на ню хлебы предложения пред Господем, якоже заповеда Господь моисею:

Er stellte auch den Leuchter in die Stiftshütte, dem Tisch gegenüber, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
 
и постави светилник в скинии свидения прямо трапезы, на страну скинии, яже к югу:

und setzte Lampen darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
 
и постави свещники его пред Господем, якоже заповеда Господь моисею:

Und er stellte den goldenen Altar in die Stiftshütte, vor den Vorhang,
 
и постави олтарь златый в скинии свидения противу завесы,

und räucherte darauf mit gutem Räucherwerk, wie der HERR Mose geboten hatte.
 
и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь моисею:

Und er hängte den Vorhang in die Tür der Wohnung.
 
и положи завесу дверий скинии,

Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie der HERR Mose geboten hatte.
 
и олтарь приношений постави у дверий скинии покрова свидения, и вознесе на нем всесожжение и жертву, якоже заповеда Господь моисею:

Das Becken aber setzte er zwischen die Stiftshütte und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen;
 
и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,

Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße damit.
 
и влия в ню воду, да умывают от нея моисей и аарон и сынове его руки своя и ноги, входящым им в скинию свидения:

Sie mußten sich waschen, wenn sie in die Stiftshütte gingen und zum Altar traten, wie der HERR Mose geboten hatte.
 
или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь моисею:

Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hängte den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
 
и постави двор окрест скинии и олтаря и положи завесу двора. И сконча моисей вся дела.

Da bedeckte die Wolke die Stiftshütte, und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
 
И покры облак скинию свидения, и славы Господни исполнися скиния,

Und Mose konnte nicht in die Stiftshütte gehen, solange die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung erfüllte.
 
и не можаше моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:

Wenn sich aber die Wolke von der Wohnung erhob, so brachen die Kinder Israel auf, während aller ihrer Reisen.
 
егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове израилевы со имением своим:

Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, so brachen sie nicht auf bis zu dem Tag, da sie sich erhob.
 
аще же не взыде облак, не воздвизахуся даже до дне, в оньже взыдет облак:

Denn die Wolke des HERRN war bei Tag auf der Wohnung, und des Nachts war Feuer darauf vor den Augen des ganzen Hauses Israel, während aller ihrer Reisen.
 
облак бо Господнь бяше над скиниею в день, и огнь бяше над нею в нощь пред всем израилем во всех путешествиих их.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.