2 Mose 40 глава

2 Mose
Luther Bibel 1984 → Елизаветинская на русском

 
 

Und der HERR redete mit Mose und sprach:
 
И рече Господь к моисею, глаголя:

Du sollst die Wohnung der Stiftshütte aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
 
в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:

Und du sollst die Lade mit dem Gesetz hineinstellen und vor die Lade den Vorhang hängen;
 
и да положиши кивот свидения, и покрыеши кивот завесою:

und du sollst den Tisch hineinbringen und die Schaubrote auflegen und den Leuchter hineinstellen und die Lampen darauf setzen;
 
и внесеши трапезу, и предложиши предложение ея: и внесеши светилник, и поставиши светила его:

und du sollst den goldenen Räucheraltar vor die Lade mit dem Gesetz stellen und die Decke in der Tür der Wohnung aufhängen.
 
и положиши олтарь златый, в каждение пред кивотом свидения, и возложиши покров завесы над дверию скинии свидения:

Den Brandopferaltar aber sollst du außen vor die Tür der Wohnung der Stiftshütte setzen
 
и олтарь приношений поставиши у дверий скинии свидения,

und das Becken zwischen die Stiftshütte und den Altar und Wasser hineintun
 
и поставиши умывалницу между скиниею свидения и между олтарем, и влиеши в ню воду:

und den Vorhof ringsherum herstellen und die Decke in der Tür des Vorhofs aufhängen.
 
и поставиши двор окрест и даси завесу дверий двора:

Und du sollst das Salböl nehmen und die Wohnung und alles, was darin ist, salben und sollst sie weihen mit ihrem ganzen Gerät, daß sie heilig sei.
 
и возмеши елей помазания и помажеши скинию и вся яже в ней, и освятиши ю и вся сосуды ея, и будут свята:

Und du sollst den Brandopferaltar salben mit seinem ganzen Gerät und weihen, daß er hochheilig sei.
 
и да помажеши олтарь приношений и вся сосуды его, и освятиши олтарь, и будет олтарь святый святых:

Und du sollst auch das Becken und sein Gestell salben und weihen.
 
и помажеши умывалницу и стояло ея и освятиши ю:

Und du sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Stiftshütte treten lassen und sie mit Wasser waschen
 
и да приведеши аарона и сынов его пред двери скинии свидения и измыеши их водою:

und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;
 
и да облечеши аарона в ризы святыя и помажеши его, и освятиши его, и да жрет мне:

und du sollst seine Söhne auch herzuführen und ihnen die Untergewänder anziehen
 
и сыны его да приведеши и облечеши я в ризы,

und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum von Geschlecht zu Geschlecht.
 
и да помажеши я, якоже помазал еси отца их, да жрут мне: и будет, еже быти им помазанию жречества во век, в роды их.

Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.
 
И сотвори моисей вся, елика заповеда ему Господь, сице сотвори.

Also wurde die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr am ersten Tage des ersten Monats.
 
И бысть в первый месяц во второе лето исходящым им от египта, в новомесячии ста скиния.

Und Mose richtete die Wohnung auf und setzte ihre Füße hin und stellte die Bretter darauf und brachte die Riegel an und richtete die Säulen auf
 
И постави моисей скинию, и подложи стояла ея, и возложи главицы, и вложи разворы, и постави столпы,

und breitete das Zeltdach aus über der Wohnung und legte die Decke des Zeltes oben darauf, wie der HERR ihm geboten hatte.
 
и простре опоны на скинию, и возложи покрывало скинии на ню с верху, якоже заповеда Господь моисею:

Und er nahm das Gesetz und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und setzte den Gnadenthron oben auf die Lade
 
и взем свидения, вложи в кивот, и подстави ноги под кивотом, и возложи очистилище над кивотом:

und brachte die Lade in die Wohnung und hängte den Vorhang auf und verhüllte so die Lade des Gesetzes, wie ihm der HERR geboten hatte,
 
и внесе кивот в скинию, и возложи покров завесы, и закры кивот свидения, якоже заповеда Господь моисею:

und setzte den Tisch in die Stiftshütte an die Seite der Wohnung nach Norden, außen vor dem Vorhang,
 
и постави трапезу в скинии свидения, на страну скинии свидения, яже к северу, внеуду завесы скинии:

und legte die Schaubrote auf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
 
и возложи на ню хлебы предложения пред Господем, якоже заповеда Господь моисею:

und setzte den Leuchter auch hinein gegenüber dem Tisch an die Seite der Wohnung nach Süden
 
и постави светилник в скинии свидения прямо трапезы, на страну скинии, яже к югу:

und setzte die Lampen auf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte.
 
и постави свещники его пред Господем, якоже заповеда Господь моисею:

Und er setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang
 
и постави олтарь златый в скинии свидения противу завесы,

und räucherte darauf mit wohlriechendem Räucherwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,
 
и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь моисею:

und hängte die Decke in die Tür der Wohnung.
 
и положи завесу дверий скинии,

Und den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Stiftshütte und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.
 
и олтарь приношений постави у дверий скинии покрова свидения, и вознесе на нем всесожжение и жертву, якоже заповеда Господь моисею:

Und das Becken setzte er zwischen die Stiftshütte und den Altar und tat Wasser hinein zum Waschen.
 
и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,

Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.
 
и влия в ню воду, да умывают от нея моисей и аарон и сынове его руки своя и ноги, входящым им в скинию свидения:

Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Stiftshütte gehen oder hinzutreten zum Altar, wie der HERR es Mose geboten hatte.
 
или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь моисею:

Und er richtete den Vorhof auf rings um die Wohnung und um den Altar und hängte die Decke in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk. Der HERR bekennt sich zu seinem Heiligtum
 
и постави двор окрест скинии и олтаря и положи завесу двора. И сконча моисей вся дела.

Da bedeckte die Wolke die Stiftshütte, und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
 
И покры облак скинию свидения, и славы Господни исполнися скиния,

Und Mose konnte nicht in die Stiftshütte hineingehen, weil die Wolke darauf ruhte und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung erfüllte.
 
и не можаше моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:

Und immer, wenn die Wolke sich erhob von der Wohnung, brachen die Israeliten auf, solange ihre Wanderung währte.
 
егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове израилевы со имением своим:

Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, so zogen sie nicht weiter bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob.
 
аще же не взыде облак, не воздвизахуся даже до дне, в оньже взыдет облак:

Denn die Wolke des HERRN war bei Tage über der Wohnung, und bei Nacht ward sie voll Feuers vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange die Wanderung währte.
 
облак бо Господнь бяше над скиниею в день, и огнь бяше над нею в нощь пред всем израилем во всех путешествиих их.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.