Exodus 40 глава

Exodus
Darby Bible Translation → Елизаветинская на русском

 
 

And Jehovah spoke to Moses, saying,
 
И рече Господь к моисею, глаголя:

On the day of the first month, on the first of the month, shalt thou set up the tabernacle of the tent of meeting.
 
в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:

And thou shalt put in it the ark of the testimony, and shalt cover the ark with the veil.
 
и да положиши кивот свидения, и покрыеши кивот завесою:

And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it. And thou shalt bring in the candlestick and light its lamps.
 
и внесеши трапезу, и предложиши предложение ея: и внесеши светилник, и поставиши светила его:

And thou shalt set the golden altar for the incense before the ark of the testimony; and hang up the curtain of the entrance to the tabernacle.
 
и положиши олтарь златый, в каждение пред кивотом свидения, и возложиши покров завесы над дверию скинии свидения:

And thou shalt set the altar of burnt-offering before the entrance of the tabernacle of the tent of meeting.
 
и олтарь приношений поставиши у дверий скинии свидения,

And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water in it.
 
и поставиши умывалницу между скиниею свидения и между олтарем, и влиеши в ню воду:

And thou shalt fix the court round about, and hang up the curtain at the gate of the court.
 
и поставиши двор окрест и даси завесу дверий двора:

And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shalt hallow it, and all its utensils; and it shall be holy.
 
и возмеши елей помазания и помажеши скинию и вся яже в ней, и освятиши ю и вся сосуды ея, и будут свята:

And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its utensils; and thou shalt hallow the altar, and the altar shall be most holy.
 
и да помажеши олтарь приношений и вся сосуды его, и освятиши олтарь, и будет олтарь святый святых:

And thou shalt anoint the laver and its stand, and hallow it.
 
и помажеши умывалницу и стояло ея и освятиши ю:

And thou shalt bring Aaron and his sons near, at the entrance of the tent of meeting, and bathe them with water.
 
и да приведеши аарона и сынов его пред двери скинии свидения и измыеши их водою:

And thou shalt clothe Aaron with the holy garments, and anoint him, and hallow him, that he may serve me as priest.
 
и да облечеши аарона в ризы святыя и помажеши его, и освятиши его, и да жрет мне:

And thou shalt bring his sons near, and clothe them with vests.
 
и сыны его да приведеши и облечеши я в ризы,

And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may serve me as priests. And their anointing shall be to them an everlasting priesthood throughout their generations.
 
и да помажеши я, якоже помазал еси отца их, да жрут мне: и будет, еже быти им помазанию жречества во век, в роды их.

And Moses did so: as Jehovah had commanded him, so did he.
 
И сотвори моисей вся, елика заповеда ему Господь, сице сотвори.

And it came to pass in the first month in the second year, on the first of the month, that the tabernacle was set up.
 
И бысть в первый месяц во второе лето исходящым им от египта, в новомесячии ста скиния.

And Moses set up the tabernacle, and put in its bases, and fixed its boards, and put in its bars, and set up its pillars.
 
И постави моисей скинию, и подложи стояла ея, и возложи главицы, и вложи разворы, и постави столпы,

And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above over it; as Jehovah had commanded Moses.
 
и простре опоны на скинию, и возложи покрывало скинии на ню с верху, якоже заповеда Господь моисею:

And he took and put the testimony into the ark, and put the staves in the ark, and put the mercy-seat above on the ark.
 
и взем свидения, вложи в кивот, и подстави ноги под кивотом, и возложи очистилище над кивотом:

And he brought the ark into the tabernacle, and hung up the veil of separation, and covered the ark of the testimony; as Jehovah had commanded Moses.
 
и внесе кивот в скинию, и возложи покров завесы, и закры кивот свидения, якоже заповеда Господь моисею:

And he put the table in the tent of meeting, on the side of the tabernacle northward, outside the veil,
 
и постави трапезу в скинии свидения, на страну скинии свидения, яже к северу, внеуду завесы скинии:

and arranged the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.
 
и возложи на ню хлебы предложения пред Господем, якоже заповеда Господь моисею:

And he put the candlestick in the tent of meeting, opposite to the table, on the side of the tabernacle southward.
 
и постави светилник в скинии свидения прямо трапезы, на страну скинии, яже к югу:

And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.
 
и постави свещники его пред Господем, якоже заповеда Господь моисею:

And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil.
 
и постави олтарь златый в скинии свидения противу завесы,

And he burnt on it fragrant incense; as Jehovah had commanded Moses.
 
и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь моисею:

And he hung up the curtain of the entrance to the tabernacle.
 
и положи завесу дверий скинии,

And he put the altar of burnt-offering at the entrance to the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt-offering and the oblation; as Jehovah had commanded Moses.
 
и олтарь приношений постави у дверий скинии покрова свидения, и вознесе на нем всесожжение и жертву, якоже заповеда Господь моисею:

And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing.
 
и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,

And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet out of it:
 
и влия в ню воду, да умывают от нея моисей и аарон и сынове его руки своя и ноги, входящым им в скинию свидения:

when they went into the tent of meeting, and when they drew near to the altar, they washed; as Jehovah had commanded Moses.
 
или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь моисею:

And he set up the court round about the tabernacle and the altar, and hung up the curtain of the gate of the court. And so Moses finished the work.
 
и постави двор окрест скинии и олтаря и положи завесу двора. И сконча моисей вся дела.

And the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
 
И покры облак скинию свидения, и славы Господни исполнися скиния,

And Moses could not enter into the tent of meeting, for the cloud abode on it, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
 
и не можаше моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:

And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel journeyed in all their journeys.
 
егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове израилевы со имением своим:

And if the cloud were not taken up, then they did not journey until the day that it was taken up.
 
аще же не взыде облак, не воздвизахуся даже до дне, в оньже взыдет облак:

For the cloud of Jehovah was on the tabernacle by day, and fire was in it by night, before the eyes of all the house of Israel, throughout all their journeys.
 
облак бо Господнь бяше над скиниею в день, и огнь бяше над нею в нощь пред всем израилем во всех путешествиих их.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.