Matthew 23 глава

Matthew
New American Standard Bible → Синодальный перевод (МП)

 
 

Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
 
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим

saying: “The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;
 
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.
 
итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

“They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.
 
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

“But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
 
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;

“They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,
 
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах

and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.
 
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

“But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.
 
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;

“Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
 
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;

“Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.
 
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.

“But the greatest among you shall be your servant.
 
Больший из вас да будет вам слуга:

“Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.
 
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.

“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

[“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows’ houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

“Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’
 
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.

“You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?
 
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?

“And, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’
 
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

“You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?
 
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

“Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.
 
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

“And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.
 
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;

“And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
 
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.

“You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
 
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.

“You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.
 
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;

“So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
 
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
 
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;

“So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
 
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;

“Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
 
дополняйте же меру отцов ваших.

“You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?
 
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

“Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,
 
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;

so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
 
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.

“Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
 
Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.

“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.
 
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

“Behold, your house is being left to you desolate!
 
Се, оставляется вам дом ваш пуст.

“For I say to you, from now on you will not see Me until you say, ‘BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!’”
 
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
4 перст — палец.
5 хранилища — кожаные коробочки с текстами закона, иудеи надевали их на лоб и на левую руку во время молитвы; тфилин.
5 воскрилия — края одежды; кисточки, которые закон предписывал евреям делать на краях одежды
33 ехидна — ядовитая змея.
39 грядый — грядущий (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться); идущий.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.