так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
Так и вы внешне кажетесь людям праведниками, а внутри полны лицемерия и беззакония.
Современный перевод РБО
Так и вы: снаружи вы кажетесь людям праведниками, а внутри полны лицемерия и порока.
Так и с вами: внешне похожи на праведников, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
Так и вы внешне кажетесь людям праведными, а внутри наполнены лицемерием и беззаконием.
И сами вы тоже, хотя и кажетесь внешне благочестивыми, внутри полны лицемерия и беззакония.
И сами вы тоже, хотя и кажетесь внешне благочестивыми, внутри полны лицемерия и беззакония.
Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, внутри же наполнены лицемерием и беззаконием.
Так и вы по внешности можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, а внутри вас — сплошной обман и нарушение Закона.
Подобно этому и вы снаружи кажетесь людям добрыми и честными, а внутри вы полны лицемерия и далеки от Пятикнижия.
Так и вы поначалу кажетесь людям праведниками, а на поверку вы — само лицемерие и бесчинство.
Так и вы: по наружности кажетесь людям праведными, но внутри преисполнены лицемерия и беззакония.
Такъ и вы снаружи кажетесь человѣкамъ праведными, а внутри полны лицемѣрія и беззаконія.
Так и вы снаружи представляетесь людям праведниками, а внутри полны лицедейства и беззакония.
та́кѡ и҆ вы̀, внѣꙋ́дꙋ ᲂу҆́бѡ ꙗ҆влѧ́етесѧ человѣ́кѡмъ пра́ведни, внꙋтрьꙋ́дꙋ же є҆стѐ по́лни лицемѣ́рїѧ и҆ беззако́нїѧ.
Та́ко и вы, внеу́ду у́бо явля́етеся челове́ком пра́ведни, внутрью́ду же есте́ по́лни лицеме́рия и беззако́ния.