Матвія 23 глава

Євангелія від св. Матвія
Переклад Куліша та Пулюя → Синодальный перевод (МП)

 
 

Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх,
 
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим

глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
 
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по дїлам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
 
итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
 
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
 
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;

і люблять перші місця на бенкетах, і перші сїдання по школах,
 
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах

і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
 
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель — Христос; усї ж ви брати.
 
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;

І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
 
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;

І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник — Христос.
 
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.

Більший же між вами нехай буде вам слугою.
 
Больший из вас да будет вам слуга:

Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
 
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.

Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людьми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.

Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом церковним, винуватий!
 
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.

Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
 
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?

І: Хто клясти меть ся жертівнею, нїчого; хто ж покленеть ся даром, що на нїй, винуватий.
 
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

Дурні й слїпі: що бо більше: дар, чи жертівня, що осьвячує дар?
 
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

Оце ж, хто кленеть ся жертівнею, кленеть ся нею і всїм, що зверху неї.
 
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
 
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;

І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
 
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.

Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.

Проводирі слїпі, що відцїджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
 
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.

Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
 
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в серединї ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;

Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
 
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
 
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;

Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
 
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;

І ви доповнюйте міру батьків ваших.
 
дополняйте же меру отцов ваших.

Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекольного?
 
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
 
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;

щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
 
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.

Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
 
Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.

Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати дїтей твоїх, як курка збирає курчат своїх під крила, й не схотїли!
 
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

Оце ж оставляєть ся вам дом ваш пустий.
 
Се, оставляется вам дом ваш пуст.

Глаголю бо вам: Не побачите мене від нинї, аж поки скажете: Благословен грядущий в імя Господнє!
 
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
4 перст — палец.
5 хранилища — кожаные коробочки с текстами закона, иудеи надевали их на лоб и на левую руку во время молитвы; тфилин.
5 воскрилия — края одежды; кисточки, которые закон предписывал евреям делать на краях одежды
33 ехидна — ядовитая змея.
39 грядый — грядущий (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться); идущий.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.