Matthew 23 глава

Matthew
New King James Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
 
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим

saying: “The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat.
 
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

Therefore whatever they tell you [a]to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.
 
итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
 
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.
 
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;

They love the [b]best places at feasts, the best seats in the synagogues,
 
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах

greetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’
 
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

But you, do not be called ‘Rabbi’; for One is your [c]Teacher, [d]the Christ, and you are all brethren.
 
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;

Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
 
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;

And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.
 
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.

But he who is greatest among you shall be your servant.
 
Больший из вас да будет вам слуга:

And whoever exalts himself will be [e]humbled, and he who humbles himself will be [f]exalted.
 
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.

“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

[g]Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of [h]hell as yourselves.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

“Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it.’
 
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.

Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that [i]sanctifies the gold?
 
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?

And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it.’
 
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
 
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

Therefore he who [j]swears by the altar, swears by it and by all things on it.
 
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

He who swears by the temple, swears by it and by Him who [k]dwells in it.
 
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;

And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.
 
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.

Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
 
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and [l]self-indulgence.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.

Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.
 
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men’s bones and all uncleanness.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;

Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
 
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and [m]adorn the monuments of the righteous,
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
 
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;

“Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
 
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;

Fill up, then, the measure of your fathers’ guilt.
 
дополняйте же меру отцов ваших.

Serpents, brood[n] of vipers! How can you escape the condemnation of hell?
 
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
 
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;

that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
 
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.

Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation.
 
Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.

“O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
 
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

See! Your house is left to you desolate;
 
Се, оставляется вам дом ваш пуст.

for I say to you, you shall see Me no more till you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ ”
 
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
4 перст — палец.
5 хранилища — кожаные коробочки с текстами закона, иудеи надевали их на лоб и на левую руку во время молитвы; тфилин.
5 воскрилия — края одежды; кисточки, которые закон предписывал евреям делать на краях одежды
33 ехидна — ядовитая змея.
39 грядый — грядущий (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться); идущий.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.