Matthew 23 глава

Matthew
New King James Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
 
И стал тогда Иисус разговаривать с народом и со Своими учениками.

saying: “The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat.
 
Он сказал: "Законоучителям и фарисеям дано право толковать закон Моисеев.

Therefore whatever they tell you [a]to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.
 
Так исполняйте же всё, что они велят вам, но не поступайте, как они поступают. Я говорю так, потому что они только говорят, но не делают.

For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
 
Они устанавливают строгие правила, которым трудно следовать, взваливают их на плечи людям и пытаются заставить людей следовать им. Сами же не хотят и пальцем шевельнуть.

But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.
 
Они совершают все добрые поступки только напоказ, увеличивая размеры своих филактерий и удлиняя бахрому на своей одежде.

They love the [b]best places at feasts, the best seats in the synagogues,
 
Они любят занимать самые почётные места на пиршествах и в синагоге.

greetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’
 
Им нравится, когда их с почтением приветствуют на рыночной площади, они любят, чтобы их называли учителями.

But you, do not be called ‘Rabbi’; for One is your [c]Teacher, [d]the Christ, and you are all brethren.
 
Но вы не позволяйте называть себя учителями, ибо есть только один истинный Учитель, а все вы лишь братья.

Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
 
И пусть никого из вас не называют отцом, ибо один у вас Отец, Который на небесах.

And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.
 
И не позволяйте людям называть вас господином, ибо один у вас Наставник-Христос.

But he who is greatest among you shall be your servant.
 
Пусть самый великий среди вас будет вам слугою.

And whoever exalts himself will be [e]humbled, and he who humbles himself will be [f]exalted.
 
Кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвышен будет.

“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Вы закрыли людям дверь в Царство Небесное. Сами вы не входите в Царство Небесное и другим не даете войти туда.

[g]Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо пожираете дома вдовьи и лицемерно молитесь подолгу, а потому примете ещё худшее осуждение.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of [h]hell as yourselves.
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо вы готовы пересечь море и сушу, чтобы заполучить к себе хоть одного приверженца, и когда находите такого, то превращаете его в ещё худшее исчадие ада, чем вы сами.

“Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it.’
 
Горе вам, поводыри слепые, говорящие: "Если кто поклянётся храмом, то это ничего не значит, но если он поклянётся золотом храмовым, то должен исполнить обещанное!"

Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that [i]sanctifies the gold?
 
Слепые глупцы! Что важнее, золото или храм, освятивший это золото?

And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it.’
 
И ещё: "Если кто поклянётся алтарём, то это неважно, но тот, кто поклялся алтарным приношением, должен исполнить обещанное!"

Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
 
Слепые глупцы! Что же важнее, приношение или алтарь, освятивший это приношение?

Therefore he who [j]swears by the altar, swears by it and by all things on it.
 
Итак, тот, кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что на него возложено.

He who swears by the temple, swears by it and by Him who [k]dwells in it.
 
И тот, кто клянётся храмом, клянётся и храмом и Живущим в нём.

And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.
 
И тот, кто клянётся небом, клянётся и престолом Божьим, и Сидящим на нём.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо отдаёте десятую часть урожая аниса, мяты и тмина Богу, но пренебрегаете более важными учениями закона: справедливостью, милосердием и верой. Но именно это следует исполнять, не пренебрегая и тем.

Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
 
О, поводыри слепые, вы убираете из чаши с питьём комара, а затем проглатываете верблюда.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and [l]self-indulgence.
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо очищаете вы чашу и блюдо снаружи, внутри же они полны плодов хищения и самоублажения!

Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.
 
О, фарисеи слепые, сперва очистите чашу и блюдо изнутри, чтобы и внутри и снаружи они стали чистыми.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men’s bones and all uncleanness.
 
Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Ибо вы подобны побелённым гробницам, которые кажутся красивыми снаружи, внутри же полны костей мертвецов и скверны всякой.

Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
 
И сами вы тоже, хотя и кажетесь внешне благочестивыми, внутри полны лицемерия и беззакония.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and [m]adorn the monuments of the righteous,
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо вы строите гробницы пророкам и украшаете памятники благочестивым,

and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
 
говоря: "Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков".

“Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
 
Таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, кто умертвил пророков.

Fill up, then, the measure of your fathers’ guilt.
 
Так дополните же меру вины отцов ваших.

Serpents, brood[n] of vipers! How can you escape the condemnation of hell?
 
Отродья змеиные, как избегнете вы осуждения на ад?

Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
 
И потому Я посылаю к вам пророков, мудрецов и учителей закона; некоторых из них вы убьёте и распнёте, других будете бить в ваших синагогах и преследовать из города в город.

that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
 
Пусть же падёт на вас вина за всю праведную кровь, пролитую на земле, от крови праведника Авеля до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы умертвили между храмом и алтарём.

Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation.
 
Истинно говорю: всё это исполнится ещё в этом поколении.

“O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
 
О, Иерусалим, Иерусалим, пророков умертвляющий и забивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз хотелось Мне собрать твоих детей всех вместе, подобно тому как курица собирает цыплят под своё крыло, вы же не хотели!

See! Your house is left to you desolate;
 
Смотрите же, останется у вас дом заброшенный!

for I say to you, you shall see Me no more till you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ ”
 
Ибо говорю вам — отныне вы не увидите Меня, пока не скажете: "Благословен Грядущий во имя Господне".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.