Матвія 23 глава

Євангелія від св. Матвія
Переклад Огієнка → Cовременный перевод WBTC

 
 

Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
 
И стал тогда Иисус разговаривать с народом и со Своими учениками.

і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
 
Он сказал: "Законоучителям и фарисеям дано право толковать закон Моисеев.

Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́!
 
Так исполняйте же всё, что они велят вам, но не поступайте, как они поступают. Я говорю так, потому что они только говорят, но не делают.

Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити.
 
Они устанавливают строгие правила, которым трудно следовать, взваливают их на плечи людям и пытаются заставить людей следовать им. Сами же не хотят и пальцем шевельнуть.

Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці.
 
Они совершают все добрые поступки только напоказ, увеличивая размеры своих филактерий и удлиняя бахрому на своей одежде.

І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах,
 
Они любят занимать самые почётные места на пиршествах и в синагоге.

і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
 
Им нравится, когда их с почтением приветствуют на рыночной площади, они любят, чтобы их называли учителями.

А ви вчителями не звіться, — бо один вам Учитель, а ви всі брати́.
 
Но вы не позволяйте называть себя учителями, ибо есть только один истинный Учитель, а все вы лишь братья.

І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі.
 
И пусть никого из вас не называют отцом, ибо один у вас Отец, Который на небесах.

І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос.
 
И не позволяйте людям называть вас господином, ибо один у вас Наставник-Христос.

Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!
 
Пусть самый великий среди вас будет вам слугою.

Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться.
 
Кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвышен будет.

Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми́ зачиняєте Царство Небесне, — бо й самі ви не вхо́дите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Вы закрыли людям дверь в Царство Небесное. Сами вы не входите в Царство Небесное и другим не даете войти туда.

(Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!)
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо пожираете дома вдовьи и лицемерно молитесь подолгу, а потому примете ещё худшее осуждение.

Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас!
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо вы готовы пересечь море и сушу, чтобы заполучить к себе хоть одного приверженца, и когда находите такого, то превращаете его в ещё худшее исчадие ада, чем вы сами.

Горе вам, проводирі́ ви сліпі, що говорите: „Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий“.
 
Горе вам, поводыри слепые, говорящие: "Если кто поклянётся храмом, то это ничего не значит, но если он поклянётся золотом храмовым, то должен исполнить обещанное!"

Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
 
Слепые глупцы! Что важнее, золото или храм, освятивший это золото?

І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“.
 
И ещё: "Если кто поклянётся алтарём, то это неважно, но тот, кто поклялся алтарным приношением, должен исполнить обещанное!"

Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву?
 
Слепые глупцы! Что же важнее, приношение или алтарь, освятивший это приношение?

Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому.
 
Итак, тот, кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что на него возложено.

І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
 
И тот, кто клянётся храмом, клянётся и храмом и Живущим в нём.

І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
 
И тот, кто клянётся небом, клянётся и престолом Божьим, и Сидящим на нём.

Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'я́ти, і га́нусу й кми́ну, але найважливіше в Зако́ні поки́нули: суд, милосе́рдя та віру; це треба робити, і того не ки́дати.
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо отдаёте десятую часть урожая аниса, мяты и тмина Богу, но пренебрегаете более важными учениями закона: справедливостью, милосердием и верой. Но именно это следует исполнять, не пренебрегая и тем.

Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте!
 
О, поводыри слепые, вы убираете из чаши с питьём комара, а затем проглатываете верблюда.

Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди!
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо очищаете вы чашу и блюдо снаружи, внутри же они полны плодов хищения и самоублажения!

Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні!
 
О, фарисеи слепые, сперва очистите чашу и блюдо изнутри, чтобы и внутри и снаружи они стали чистыми.

Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости!
 
Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Ибо вы подобны побелённым гробницам, которые кажутся красивыми снаружи, внутри же полны костей мертвецов и скверны всякой.

Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня!
 
И сами вы тоже, хотя и кажетесь внешне благочестивыми, внутри полны лицемерия и беззакония.

Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгро́бники ставите, і праведникам прикраша́єте пам'ятники,
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо вы строите гробницы пророкам и украшаете памятники благочестивым,

та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“.
 
говоря: "Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков".

Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
 
Таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, кто умертвил пророков.

Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
 
Так дополните же меру вины отцов ваших.

О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни?
 
Отродья змеиные, как избегнете вы осуждения на ад?

І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
 
И потому Я посылаю к вам пророков, мудрецов и учителей закона; некоторых из них вы убьёте и распнёте, других будете бить в ваших синагогах и преследовать из города в город.

Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником!
 
Пусть же падёт на вас вина за всю праведную кровь, пролитую на земле, от крови праведника Авеля до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы умертвили между храмом и алтарём.

Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
 
Истинно говорю: всё это исполнится ещё в этом поколении.

Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли!
 
О, Иерусалим, Иерусалим, пророков умертвляющий и забивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз хотелось Мне собрать твоих детей всех вместе, подобно тому как курица собирает цыплят под своё крыло, вы же не хотели!

Ось ваш дім залиша́ється порожній для вас!
 
Смотрите же, останется у вас дом заброшенный!

Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“
 
Ибо говорю вам — отныне вы не увидите Меня, пока не скажете: "Благословен Грядущий во имя Господне".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.