Matthew 23 глава

Matthew
New American Standard Bible → Cовременный перевод WBTC

 
 

Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
 
И стал тогда Иисус разговаривать с народом и со Своими учениками.

saying: “The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;
 
Он сказал: "Законоучителям и фарисеям дано право толковать закон Моисеев.

therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.
 
Так исполняйте же всё, что они велят вам, но не поступайте, как они поступают. Я говорю так, потому что они только говорят, но не делают.

“They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.
 
Они устанавливают строгие правила, которым трудно следовать, взваливают их на плечи людям и пытаются заставить людей следовать им. Сами же не хотят и пальцем шевельнуть.

“But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
 
Они совершают все добрые поступки только напоказ, увеличивая размеры своих филактерий и удлиняя бахрому на своей одежде.

“They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,
 
Они любят занимать самые почётные места на пиршествах и в синагоге.

and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.
 
Им нравится, когда их с почтением приветствуют на рыночной площади, они любят, чтобы их называли учителями.

“But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.
 
Но вы не позволяйте называть себя учителями, ибо есть только один истинный Учитель, а все вы лишь братья.

“Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
 
И пусть никого из вас не называют отцом, ибо один у вас Отец, Который на небесах.

“Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.
 
И не позволяйте людям называть вас господином, ибо один у вас Наставник-Христос.

“But the greatest among you shall be your servant.
 
Пусть самый великий среди вас будет вам слугою.

“Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.
 
Кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвышен будет.

“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Вы закрыли людям дверь в Царство Небесное. Сами вы не входите в Царство Небесное и другим не даете войти туда.

[“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows’ houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо пожираете дома вдовьи и лицемерно молитесь подолгу, а потому примете ещё худшее осуждение.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо вы готовы пересечь море и сушу, чтобы заполучить к себе хоть одного приверженца, и когда находите такого, то превращаете его в ещё худшее исчадие ада, чем вы сами.

“Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’
 
Горе вам, поводыри слепые, говорящие: "Если кто поклянётся храмом, то это ничего не значит, но если он поклянётся золотом храмовым, то должен исполнить обещанное!"

“You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?
 
Слепые глупцы! Что важнее, золото или храм, освятивший это золото?

“And, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’
 
И ещё: "Если кто поклянётся алтарём, то это неважно, но тот, кто поклялся алтарным приношением, должен исполнить обещанное!"

“You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?
 
Слепые глупцы! Что же важнее, приношение или алтарь, освятивший это приношение?

“Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.
 
Итак, тот, кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что на него возложено.

“And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.
 
И тот, кто клянётся храмом, клянётся и храмом и Живущим в нём.

“And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
 
И тот, кто клянётся небом, клянётся и престолом Божьим, и Сидящим на нём.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо отдаёте десятую часть урожая аниса, мяты и тмина Богу, но пренебрегаете более важными учениями закона: справедливостью, милосердием и верой. Но именно это следует исполнять, не пренебрегая и тем.

“You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
 
О, поводыри слепые, вы убираете из чаши с питьём комара, а затем проглатываете верблюда.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо очищаете вы чашу и блюдо снаружи, внутри же они полны плодов хищения и самоублажения!

“You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.
 
О, фарисеи слепые, сперва очистите чашу и блюдо изнутри, чтобы и внутри и снаружи они стали чистыми.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.
 
Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Ибо вы подобны побелённым гробницам, которые кажутся красивыми снаружи, внутри же полны костей мертвецов и скверны всякой.

“So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
 
И сами вы тоже, хотя и кажетесь внешне благочестивыми, внутри полны лицемерия и беззакония.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо вы строите гробницы пророкам и украшаете памятники благочестивым,

and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
 
говоря: "Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков".

“So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
 
Таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, кто умертвил пророков.

“Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
 
Так дополните же меру вины отцов ваших.

“You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?
 
Отродья змеиные, как избегнете вы осуждения на ад?

“Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,
 
И потому Я посылаю к вам пророков, мудрецов и учителей закона; некоторых из них вы убьёте и распнёте, других будете бить в ваших синагогах и преследовать из города в город.

so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
 
Пусть же падёт на вас вина за всю праведную кровь, пролитую на земле, от крови праведника Авеля до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы умертвили между храмом и алтарём.

“Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
 
Истинно говорю: всё это исполнится ещё в этом поколении.

“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.
 
О, Иерусалим, Иерусалим, пророков умертвляющий и забивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз хотелось Мне собрать твоих детей всех вместе, подобно тому как курица собирает цыплят под своё крыло, вы же не хотели!

“Behold, your house is being left to you desolate!
 
Смотрите же, останется у вас дом заброшенный!

“For I say to you, from now on you will not see Me until you say, ‘BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!’”
 
Ибо говорю вам — отныне вы не увидите Меня, пока не скажете: "Благословен Грядущий во имя Господне".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.