Matthew 27 глава

Matthew
New American Standard Bible → Cовременный перевод WBTC

 
 

Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
 
На следующее утро все первосвященники и старейшины устроили совет, на котором решили предать Иисуса смерти.

and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.
 
И связав, отвели и передали Его Пилату, правителю.

Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
 
Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,

saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”
 
сказав: "Согрешил я, предав кровь невинную". Но они сказали: "Что нам до этого? Это твоя забота!"

And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.
 
Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился.

The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”
 
Первосвященники же подобрали монеты и сказали: "Не по закону это класть их в храмовую копилку, ибо это цена крови".

And they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.
 
Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся Полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.

For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.
 
По этой причине поле это и по сей день называется Кровавым Полем.

Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “AND THEY TOOK THE THIRTY PIECES OF SILVER, THE PRICE OF THE ONE WHOSE PRICE HAD BEEN SET by the sons of Israel;
 
Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: "И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля

AND THEY GAVE THEM FOR THE POTTER’S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME.”
 
и отдали их за поле горшечника, как указал мне Господь".

Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “It is as you say.”
 
Иисус предстал перед правителем, и правитель спросил Его: "Ты-Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".

And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.
 
А когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, то Он им ничего не отвечал.

Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
 
Тогда Пилат сказал Ему: "Разве Ты не слышишь все эти обвинения против Тебя?"

And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.
 
Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён.

Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.
 
На праздник Пасхи правитель по обычаю отпускал одного из заключённых, за которого просил народ.

At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.
 
В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва.

So when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
 
И когда все собрались, Пилат спросил у них: "Кого хотите, чтобы я освободил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?"

For he knew that because of envy they had handed Him over.
 
Ибо он знал, что только из зависти доставили Его к нему.

While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”
 
В то время как Пилат заседал в суде, его жена прислала к нему слугу сказать: "Устранись от дела Этого Праведника, ибо прошлой ночью приснился мне сон про Него, и я очень встревожена".

But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
 
Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти.

But the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
 
Тогда правитель спросил их: "Кого из двоих хотите, чтоб я отпустил вам?" И они сказали: "Варавву".

Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Crucify Him!”
 
Пилат сказал им: "Что сделать мне с Иисусом, называемым Христом?" И они все сказали: "Пусть распнут Его!"

And he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “Crucify Him!”
 
Пилат спросил: "Почему? Что сделал Он плохого?" Но они продолжали кричать ещё громче: "Пусть распнут Его!"

When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”
 
И Пилат, видя, что он ничего не достигнет и что может начаться бунт, взял воды и на глазах толпы умыл руки, сказав: "Я не повинен в крови Этого Человека, решайте сами".

And all the people said, “His blood shall be on us and on our children!”
 
И народ ответил: "Пусть кровь Его падёт на нас и на детей наших!"

Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
 
И тогда он отпустил Варавву, Иисуса же приказал избить плетью и отвести на распятие.

Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.
 
Тогда солдаты правителя отвели Иисуса во дворец правителя, и собрался вокруг Него весь полк.

They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
 
Они раздели Его донага и надели на Него багровые одежды.

And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
 
Они свили из терния венок, надели Ему на голову, дали в руки Ему посох и, издеваясь над Иисусом, бросились перед Ним на колени, со словами: "Слава Тебе, Царь Иудейский!"

They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.
 
И плевали они в Него, а потом взяли посох из руки Его и стали бить Его по голове.

After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
 
Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Него багровые одежды, надели на Него собственную его одежду и повели на распятие.

As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.
 
И проходя, повстречали они одного киринеянина по имени Симон и заставили его нести крест Его.

And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
 
И когда пришли к месту под названием Голгофа, что означает "Лобное место",

they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.
 
то дали Ему выпить вина, смешанного с жёлчью, Он же, попробовав, отказался его пить.

And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.
 
И распяв Его, бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды,

And sitting down, they began to keep watch over Him there.
 
а потом сели и стали наблюдать за Ним.

And above His head they put up the charge against Him which read, “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
 
А над головой у Него укрепили доску со словами обвинения против Него: "Иисус, Царь Иудейский".

At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.
 
Одновременно с Ним распяты были два разбойника, один справа, а другой слева от Него.

And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads
 
И проходившие мимо выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону

and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
 
и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и восстановить его в три дня, спаси же Себя. Если Ты Сын Божий, сойди с креста!"

In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
 
И первосвященники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Ним, говоря:

“He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
 
"Он спасал других, а Себя спасти не может. Он — Царь Израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы уверуем в Него!

“HE TRUSTS IN GOD; LET GOD RESCUE Him now, IF HE DELIGHTS IN HIM; for He said, ‘I am the Son of God.’”
 
Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден, ибо сказал Он: "Я — Сын Божий".

The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.
 
И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями.

Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
 
В полдень опустилась тьма на землю и не рассеивалась до трёх часов.

About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?” that is, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
 
А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что означает: "Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты покинул Меня?"

And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”
 
Некоторые из тех, кто стоял поблизости, услышав это, сказали: "Этот человек взывает к Илие!"

Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
 
И тут же один из них побежал, намочил губку в кислом вине, надел её на палку и дал Ему пить.

But the rest of them said, “Let us see whether Elijah will come to save Him.”
 
Но остальные говорили: "Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?"

And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
 
И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.

And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
 
И тут же разорвалась надвое завеса храма сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,

The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
 
и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,

and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.
 
и, выйдя из гробниц своих после воскресения Его, они пришли в святой город и явились множеству людей.

Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”
 
Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и говорили: "Воистину это был Сын Божий!"

Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.
 
Издалека наблюдали за этим и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.

Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
 
И была среди них Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.

When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
 
Когда наступил вечер, пришёл из Аримафеи один богач по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.

This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
 
Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему Тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы Тело Иисуса отдали ему.

And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
 
Иосиф взял Тело, завернул Его в чистый льняной покров,

and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
 
положил Его в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале, привалил большой камень ко входу в гробницу и ушёл.

And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
 
А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы.

Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
 
Всё это случилось в день приготовления. На следующий день первосвященники и фарисеи пришли к Пилату

and said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘After three days I am to rise again.’
 
и сказали: "Господин, мы вспомнили, что тот обманщик, когда был жив, сказал: "Через три дня воскресну".

“Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
 
Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики и не выкрали Тело и не сказали всем: "Он воскрес из мёртвых". Тогда последний Его обман будет хуже первого".

Pilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
 
Пилат сказал им: "С вами стражники, пойдите и охраняйте её, как знаете".

And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.
 
Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.