От Матфея 27 глава

Евангелие от Матфея
Подстрочник Винокурова → Cовременный перевод WBTC

 
 

Πρωΐας У́тра 4405 N-GSF δὲ же 1161 CONJ γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF συμβούλιον решение 4824 N-ASN ἔλαβον приняли 2983 V-2AAI-3P πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM πρεσβύτεροι старейшины 4245 A-NPM-C τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM κατὰ против 2596 PREP τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM ὥστε так чтобы 5620 CONJ θανατῶσαι умертвить 2289 V-AAN αὐτόν· Его; 846 P-ASM
 
На следующее утро все первосвященники и старейшины устроили совет, на котором решили предать Иисуса смерти.

καὶ и 2532 CONJ δήσαντες связавшие 1210 V-AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἀπήγαγον отвели 520 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ παρέδωκαν передали 3860 V-AAI-3P Πιλάτῳ Пилату 4091 N-DSM τῷ  3588 T-DSM ἡγεμόνι. наместнику. 2232 N-DSM
 
И связав, отвели и передали Его Пилату, правителю.

Τότε Тогда 5119 ADV ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM Ἰούδας Иуда 2455 N-NSM  3588 T-NSM παραδιδοὺς предающий 3860 V-PAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM ὅτι что 3754 CONJ κατεκρίθη осуждён 2632 V-API-3S μεταμεληθεὶς раскаявшийся 3338 V-AOP-NSM ἔστρεψεν возвратил 4762 V-AAI-3S τὰ  3588 T-APN τριάκοντα тридцать 5144 A-NUI ἀργύρια серебряников 694 N-APN τοῖς  3588 T-DPM ἀρχιερεῦσιν первосвященникам 749 N-DPM καὶ и 2532 CONJ πρεσβυτέροις старейшинам 4245 A-DPM-C
 
Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,

λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἥμαρτον Согрешил 264 V-2AAI-1S παραδοὺς предавший 3860 V-2AAP-NSM αἷμα кровь 129 N-ASN ἀθῷον. невинную. 121 A-ASN οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Τί Что 5100 I-NSN πρὸς к 4314 PREP ἡμᾶς; нам? 2248 P-1AP σὺ Ты 4771 P-2NS ὄψῃ. смотри. 3708 V-FDI-2S
 
сказав: "Согрешил я, предав кровь невинную". Но они сказали: "Что нам до этого? Это твоя забота!"

καὶ И 2532 CONJ ῥίψας бросивший 4496 V-AAP-NSM τὰ  3588 T-APN ἀργύρια серебряники 694 N-APN εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ναὸν святилище 3485 N-ASM ἀνεχώρησεν, удалился, 402 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM ἀπήγξατο. удавился. 519 V-AMI-3S
 
Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился.

οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM τὰ  3588 T-APN ἀργύρια серебряники 694 N-APN εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Οὐκ Не 3756 PRT-N ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S βαλεῖν бросить 906 V-2AAN αὐτὰ их 846 P-APN εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κορβανᾶν, корбан, 2878 N-ASM ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ τιμὴ цена 5092 N-NSF αἵματός кро́ви 129 N-GSN ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
 
Первосвященники же подобрали монеты и сказали: "Не по закону это класть их в храмовую копилку, ибо это цена крови".

συμβούλιον Решение 4824 N-ASN δὲ же 1161 CONJ λαβόντες принявшие 2983 V-2AAP-NPM ἠγόρασαν купили 59 V-AAI-3P ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPN τὸν  3588 T-ASM Ἀγρὸν Поле 68 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM Κεραμέως Гончара 2763 N-GSM εἰς на 1519 PREP ταφὴν погребение 5027 N-ASF τοῖς  3588 T-DPM ξένοις. чужеземцам. 3581 A-DPM
 
Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся Полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.

διὸ Потому 1352 CONJ ἐκλήθη названо 2564 V-API-3S  3588 T-NSM ἀγρὸς поле 68 N-NSM ἐκεῖνος то 1565 D-NSM Ἀγρὸς Поле 68 N-NSM Αἵματος Кро́ви 129 N-GSN ἕως до 2193 ADV τῆς  3588 T-GSF σήμερον. сегодня. 4594 ADV
 
По этой причине поле это и по сей день называется Кровавым Полем.

τότε Тогда 5119 ADV ἐπληρώθη исполнилось 4137 V-API-3S τὸ  3588 T-NSN ῥηθὲν сказанное 4483 V-APP-NSN διὰ через 1223 PREP Ἰερεμίου Иеремию 2408 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM προφήτου пророка 4396 N-GSM λέγοντος, говорящего, 3004 V-PAP-GSM Καὶ И 2532 CONJ ἔλαβον приняли 2983 V-2AAI-3P τὰ  3588 T-APN τριάκοντα тридцать 5144 A-NUI ἀργύρια, серебряников, 694 N-APN τὴν  3588 T-ASF τιμὴν цену 5092 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM τετιμημένου Оценённого 5091 V-RPP-GSM ὃν Которого 3739 R-ASM ἐτιμήσαντο оценили 5091 V-AMI-3P ἀπὸ от 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ἰσραήλ, Израиля, 2474 N-PRI
 
Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: "И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля

καὶ и 2532 CONJ ἔδωκαν да́ли 1325 V-AAI-3P αὐτὰ их 846 P-APN εἰς за 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἀγρὸν поле 68 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM κεραμέως, гончара, 2763 N-GSM καθὰ как 2505 ADV συνέταξέν приказал 4929 V-AAI-3S μοι мне 3427 P-1DS κύριος. Господь. 2962 N-NSM
 
и отдали их за поле горшечника, как указал мне Господь".

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐστάθη был поставлен 2476 V-API-3S ἔμπροσθεν перед 1715 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἡγεμόνος· наместником; 2232 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπηρώτησεν спросил 1905 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM  3588 T-NSM ἡγεμὼν наместник 2232 N-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM βασιλεὺς Царь 935 N-NSM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων; Иудеев? 2453 A-GPM  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Σὺ Ты 4771 P-2NS λέγεις. говоришь. 3004 V-PAI-2S
 
Иисус предстал перед правителем, и правитель спросил Его: "Ты-Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".

καὶ И 2532 CONJ ἐν  1722 PREP τῷ  3588 T-DSN κατηγορεῖσθαι будучи обвиняемым 2723 V-PPN αὐτὸν Он 846 P-ASM ὑπὸ от 5259 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀρχιερέων первосвященников 749 N-GPM καὶ и 2532 CONJ πρεσβυτέρων старейшин 4245 A-GPM-C οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ἀπεκρίνατο. [не] ответил. 611 V-ADI-3S
 
А когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, то Он им ничего не отвечал.

τότε Тогда 5119 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Πιλᾶτος, Пилат, 4091 N-NSM Οὐκ Не 3756 PRT-N ἀκούεις слышишь 191 V-PAI-2S πόσα сколькое 4214 Q-APN σου Тебя 4675 P-2GS καταμαρτυροῦσιν; против свидетельствуют? 2649 V-PAI-3P
 
Тогда Пилат сказал Ему: "Разве Ты не слышишь все эти обвинения против Тебя?"

καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM πρὸς  4314 PREP οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἓν одно 1722 A-ASN ῥῆμα, слово, 4487 N-ASN ὥστε так что 5620 CONJ θαυμάζειν удивлялся 2296 V-PAN τὸν  3588 T-ASM ἡγεμόνα наместник 2232 N-ASM λίαν. очень. 3029 ADV
 
Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён.

Κατὰ По 2596 PREP δὲ же 1161 CONJ ἑορτὴν праздникам 1859 N-ASF εἰώθει имел обыкновение 1486 V-LAI-3S  3588 T-NSM ἡγεμὼν наместник 2232 N-NSM ἀπολύειν освобождать 630 V-PAN ἕνα одного 1520 A-ASM τῷ  3588 T-DSM ὄχλῳ толпе 3793 N-DSM δέσμιον узника 1198 N-ASM ὃν которого 3739 R-ASM ἤθελον. желали. 2309 V-IAI-3P
 
На праздник Пасхи правитель по обычаю отпускал одного из заключённых, за которого просил народ.

εἶχον Имели 2192 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ τότε тогда 5119 ADV δέσμιον узника 1198 N-ASM ἐπίσημον известного 1978 A-ASM λεγόμενον называемого 3004 V-PPP-ASM [Ἰησοῦν] Иисуса 2424 N-ASM Βαραββᾶν. Варавву. 912 N-ASM
 
В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва.

συνηγμένων Собравшихся 4863 V-RPP-GPM οὖν итак 3767 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Πιλᾶτος, Пилат, 4091 N-NSM Τίνα Которого 5100 I-ASM θέλετε желаете 2309 V-PAI-2P ἀπολύσω освободил бы 630 V-AAS-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP [Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM τὸν]  3588 T-ASM Βαραββᾶν Варавву 912 N-ASM или 1510 PRT Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM τὸν  3588 T-ASM λεγόμενον называемого 3004 V-PPP-ASM Χριστόν; Христом? 5547 N-ASM
 
И когда все собрались, Пилат спросил у них: "Кого хотите, чтобы я освободил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?"

ᾔδει Знал 1492 V-2LAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ διὰ из-за 1223 PREP φθόνον зависти 5355 N-ASM παρέδωκαν предали 3860 V-AAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM
 
Ибо он знал, что только из зависти доставили Его к нему.

Καθημένου Сидящему 2521 V-PNP-GSM δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ ему 846 P-GSM ἐπὶ на 1909 PREP τοῦ  3588 T-GSN βήματος возвышении 968 N-GSN ἀπέστειλεν послала 649 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM  1510 T-NSF γυνὴ жена 1135 N-NSF αὐτοῦ его 846 P-GSM λέγουσα, говорящая, 3004 V-PAP-NSF Μηδὲν Ничто 3367 A-NSN-N σοὶ тебе 4671 P-2DS καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM δικαίῳ праведному 1342 A-DSM ἐκείνῳ, тому, 1565 D-DSM πολλὰ многое 4183 A-APN γὰρ ведь 1063 CONJ ἔπαθον претерпела 3958 V-2AAI-1S σήμερον сегодня 4594 ADV κατ᾽ во 2596 PREP ὄναρ сне 3677 N-OI δι᾽ через 1223 PREP αὐτόν. Него. 846 P-ASM
 
В то время как Пилат заседал в суде, его жена прислала к нему слугу сказать: "Устранись от дела Этого Праведника, ибо прошлой ночью приснился мне сон про Него, и я очень встревожена".

Οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM πρεσβύτεροι старейшины 4245 A-NPM-C ἔπεισαν убедили 3982 V-AAI-3P τοὺς  3588 T-APM ὄχλους то́лпы 3793 N-APM ἵνα чтобы 2443 CONJ αἰτήσωνται просили 154 V-AMS-3P τὸν  3588 T-ASM Βαραββᾶν Варавву 912 N-ASM τὸν  3588 T-ASM δὲ же 1161 CONJ Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἀπολέσωσιν. погубили. 622 V-AAS-3P
 
Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти.

ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ἡγεμὼν наместник 2232 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τίνα Которого 5100 I-ASM θέλετε желаете 2309 V-PAI-2P ἀπὸ из 575 PREP τῶν  3588 T-GPM δύο двух 1417 A-NUI ἀπολύσω освободил бы 630 V-AAS-1S ὑμῖν; вам? 5213 P-2DP οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Τὸν  3588 T-ASM Βαραββᾶν. Варавву. 912 N-ASM
 
Тогда правитель спросил их: "Кого из двоих хотите, чтоб я отпустил вам?" И они сказали: "Варавву".

λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Πιλᾶτος, Пилат, 4091 N-NSM Τί Что 5100 I-ASN οὖν итак 3767 CONJ ποιήσω сделаю 4160 V-AAS-1S Ἰησοῦν Иисусу 2424 N-ASM τὸν  3588 T-ASM λεγόμενον называемому 3004 V-PPP-ASM Χριστόν; Христом? 5547 N-ASM λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P πάντες, все, 3956 A-NPM Σταυρωθήτω. Пусть будет распят. 4717 V-APM-3S
 
Пилат сказал им: "Что сделать мне с Иисусом, называемым Христом?" И они все сказали: "Пусть распнут Его!"

Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Τί Какое 5100 I-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ κακὸν зло 2556 A-ASN ἐποίησεν; сделал? 4160 V-AAI-3S οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ περισσῶς чрезмерно 4057 ADV ἔκραζον кричали 2896 V-IAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Σταυρωθήτω. Пусть будет распят. 4717 V-APM-3S
 
Пилат спросил: "Почему? Что сделал Он плохого?" Но они продолжали кричать ещё громче: "Пусть распнут Его!"

ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ὠφελεῖ приносит пользу 5623 V-PAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ μᾶλλον бо́льшим 3123 ADV θόρυβος шум 2351 N-NSM γίνεται, делается, 1096 V-PNI-3S λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM ὕδωρ воду 5204 N-ASN ἀπενίψατο омыл 633 V-AMI-3S τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἀπέναντι перед 561 ADV τοῦ  3588 T-GSM ὄχλου, толпой, 3793 N-GSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἀθῷός Невиновен 121 A-NSM εἰμι я есть 1510 V-PAI-1S ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN αἵματος кро́ви 129 N-GSN τούτου· Этого; 5127 D-GSM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ὄψεσθε. увидели. 3700 V-FDI-2P
 
И Пилат, видя, что он ничего не достигнет и что может начаться бунт, взял воды и на глазах толпы умыл руки, сказав: "Я не повинен в крови Этого Человека, решайте сами".

καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM πᾶς весь 3956 A-NSM  3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τὸ  3588 T-NSN αἷμα кровь 129 N-NSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐφ᾽ на 1909 PREP ἡμᾶς нас 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὰ  3588 T-APN τέκνα детей 5043 N-APN ἡμῶν. наших. 2257 P-1GP
 
И народ ответил: "Пусть кровь Его падёт на нас и на детей наших!"

τότε Тогда 5119 ADV ἀπέλυσεν отпустил 630 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM τὸν  3588 T-ASM Βαραββᾶν, Варавву, 912 N-ASM τὸν  3588 T-ASM δὲ же 1161 CONJ Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM φραγελλώσας подвергший бичеванию 5417 V-AAP-NSM παρέδωκεν передал 3860 V-AAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ σταυρωθῇ. был распят. 4717 V-APS-3S
 
И тогда он отпустил Варавву, Иисуса же приказал избить плетью и отвести на распятие.

Τότε Тогда 5119 ADV οἱ  3588 T-NPM στρατιῶται воины 4757 N-NPM τοῦ  3588 T-GSM ἡγεμόνος наместника 2232 N-GSM παραλαβόντες забравшие 3880 V-2AAP-NPM τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πραιτώριον преторий 4232 N-ASN συνήγαγον собрались 4863 V-2AAI-3P ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM ὅλην всей 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF σπεῖραν. когортой. 4686 N-ASF
 
Тогда солдаты правителя отвели Иисуса во дворец правителя, и собрался вокруг Него весь полк.

καὶ И 2532 CONJ ἐκδύσαντες раздевшие 1562 V-AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM χλαμύδα [в] хламиду 5511 N-ASF κοκκίνην алую 2847 A-ASF περιέθηκαν облачили 4060 V-AAI-3P αὐτῷ, Его, 846 P-DSM
 
Они раздели Его донага и надели на Него багровые одежды.

καὶ и 2532 CONJ πλέξαντες сплётшие 4120 V-AAP-NPM στέφανον венок 4735 N-ASM ἐξ из 1537 PREP ἀκανθῶν колючих растений 173 N-GPF ἐπέθηκαν положили 2007 V-AAI-3P ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF κεφαλῆς голове 2776 N-GSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ κάλαμον трость 2563 N-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF δεξιᾷ правую [руку] 1188 A-DSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ γονυπετήσαντες преклонившие колена 1120 V-AAP-NPM ἔμπροσθεν перед 1715 PREP αὐτοῦ Ним 846 P-GSM ἐνέπαιξαν поглумились над 1702 V-AAI-3P αὐτῷ Ним 846 P-DSM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Χαῖρε, Радуйся, 5463 V-PAM-2S βασιλεῦ Царь 935 N-NSM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων, Иудеев, 2453 A-GPM
 
Они свили из терния венок, надели Ему на голову, дали в руки Ему посох и, издеваясь над Иисусом, бросились перед Ним на колени, со словами: "Слава Тебе, Царь Иудейский!"

καὶ и 2532 CONJ ἐμπτύσαντες наплевавшие 1716 V-AAP-NPM εἰς на 1519 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM ἔλαβον забрали 2983 V-2AAI-3P τὸν  3588 T-ASM κάλαμον трость 2563 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔτυπτον били 5180 V-IAI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
 
И плевали они в Него, а потом взяли посох из руки Его и стали бить Его по голове.

καὶ И 2532 CONJ ὅτε когда 3753 ADV ἐνέπαιξαν поглумились над 1702 V-AAI-3P αὐτῷ, Ним, 846 P-DSM ἐξέδυσαν они сняли 1562 V-AAI-3P αὐτὸν [с] Него 846 P-ASM τὴν  3588 T-ASF χλαμύδα хламиду 5511 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐνέδυσαν надели 1746 V-AAI-3P αὐτὸν [на] Него 846 P-ASM τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀπήγαγον отвели 520 V-2AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM εἰς чтобы 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN σταυρῶσαι. распять. 4717 V-AAN
 
Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Него багровые одежды, надели на Него собственную его одежду и повели на распятие.

Ἐξερχόμενοι Выходящие 1831 V-PNP-NPM δὲ же 1161 CONJ εὗρον нашли 2147 V-2AAI-3P ἄνθρωπον человека 444 N-ASM Κυρηναῖον Киринеянина 2956 N-ASM ὀνόματι именем 3686 N-DSN Σίμωνα· Симона; 4613 N-ASM τοῦτον этого 5126 D-ASM ἠγγάρευσαν заставили 29 V-AAI-3P ἵνα чтобы 2443 CONJ ἄρῃ взял 142 V-AAS-3S τὸν  3588 T-ASM σταυρὸν крест 4716 N-ASM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
 
И проходя, повстречали они одного киринеянина по имени Симон и заставили его нести крест Его.

Καὶ И 2532 CONJ ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM εἰς на 1519 PREP τόπον место 5117 N-ASM λεγόμενον называемое 3004 V-PPP-ASM Γολγοθᾶ, Голгофа, 1115 N-PRI которое 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S Κρανίου Черепа 2898 N-GSN Τόπος Место 5117 N-NSM λεγόμενος, называемое, 3004 V-PPP-NSM
 
И когда пришли к месту под названием Голгофа, что означает "Лобное место",

ἔδωκαν да́ли 1325 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM πιεῖν выпить 4095 V-2AAN οἶνον вино 3631 N-ASM μετὰ с 3326 PREP χολῆς жёлчью 5521 N-GSF μεμιγμένον· смешанное; 3396 V-RPP-ASN καὶ и 2532 CONJ γευσάμενος попробовавший 1089 V-ADP-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἠθέλησεν пожелал 2309 V-AAI-3S πιεῖν. выпить. 4095 V-2AAN
 
то дали Ему выпить вина, смешанного с жёлчью, Он же, попробовав, отказался его пить.

σταυρώσαντες Распявшие 4717 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM διεμερίσαντο сняли 1266 V-AMI-3P τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN αὐτοῦ Его 846 P-GSM βάλλοντες бросающие 906 V-PAP-NPM κλῆρον, жребий, 2819 N-ASM
 
И распяв Его, бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды,

καὶ и 2532 CONJ καθήμενοι сидящие 2521 V-PNP-NPM ἐτήρουν стерегли 5083 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐκεῖ. там. 1563 ADV
 
а потом сели и стали наблюдать за Ним.

καὶ И 2532 CONJ ἐπέθηκαν установили 2007 V-AAI-3P ἐπάνω над 1883 ADV τῆς  3588 T-GSF κεφαλῆς головой 2776 N-GSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM τὴν  3588 T-ASF αἰτίαν вину 156 N-ASF αὐτοῦ Его 846 P-GSM γεγραμμένην· написанную; 1125 V-RPP-ASF Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM  3588 T-NSM βασιλεῦς Царь 935 N-NSM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων. Иудеев. 2453 A-GPM
 
А над головой у Него укрепили доску со словами обвинения против Него: "Иисус, Царь Иудейский".

Τότε Тогда 5119 ADV σταυροῦνται распинаются 4717 V-PPI-3P σὺν с 4862 PREP αὐτῷ Ним 846 P-DSM δύο два 1417 A-NUI λῃσταί, разбойника, 3027 N-NPM εἷς один 1519 A-NSM ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM καὶ и 2532 CONJ εἷς один 1519 A-NSM ἐξ с 1537 PREP εὐωνύμων. левой [стороны́]. 2176 A-GPM
 
Одновременно с Ним распяты были два разбойника, один справа, а другой слева от Него.

Οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ παραπορευόμενοι идущие мимо 3899 V-PNP-NPM ἐβλασφήμουν хулили 987 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM κινοῦντες покачивающие 2795 V-PAP-NPM τὰς  3588 T-APF κεφαλὰς головами 2776 N-APF αὐτῶν их 846 P-GPM
 
И проходившие мимо выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону

καὶ и 2532 CONJ λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM  3588 T-NSM καταλύων Разрушающий 2647 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM ναὸν Святилище 3485 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τρισὶν три 5140 A-DPF ἡμέραις дня 2250 N-DPF οἰκοδομῶν, Строящий, 3618 V-PAP-NSM σῶσον спаси 4982 V-AAM-2S σεαυτόν, Себя Самого, 4572 F-2ASM εἰ если 1487 COND υἱὸς Сын 5207 N-NSM εἶ Ты есть 1487 V-PAI-2S τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM [καὶ] и 2532 CONJ κατάβηθι сойди 2597 V-2AAM-2S ἀπὸ с 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM σταυροῦ. креста. 4716 N-GSM
 
и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и восстановить его в три дня, спаси же Себя. Если Ты Сын Божий, сойди с креста!"

ὁμοίως Подобно 3668 ADV καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM ἐμπαίζοντες глумящиеся 1702 V-PAP-NPM μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM γραμματέων книжниками 1122 N-GPM καὶ и 2532 CONJ πρεσβυτέρων старейшины 4245 A-GPM-C ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P
 
И первосвященники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Ним, говоря:

Ἄλλους Других 243 A-APM ἔσωσεν, спас, 4982 V-AAI-3S ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S σῶσαι· спасти; 4982 V-AAN βασιλεὺς Царь 935 N-NSM Ἰσραήλ Израиля 2474 N-PRI ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S καταβάτω пусть сойдёт 2597 V-2AAM-3S νῦν ныне 3568 ADV ἀπὸ с 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM σταυροῦ креста 4716 N-GSM καὶ и 2532 CONJ πιστεύσομεν поверим 4100 V-FAI-1P ἐπ᾽ в 1909 PREP αὐτόν. Него. 846 P-ASM
 
"Он спасал других, а Себя спасти не может. Он — Царь Израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы уверуем в Него!

πέποιθεν Положился 3982 V-2RAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM θεόν, Бога, 2316 N-ASM ῥυσάσθω пусть освободит 4506 V-ADM-3S νῦν ныне 3568 ADV εἰ если 1487 COND θέλει желает 2309 V-PAI-3S αὐτόν· Его; 846 P-ASM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ Θεοῦ Бога 2316 N-GSM εἰμι Я есть 1510 V-PAI-1S υἱός. Сын. 5207 N-NSM
 
Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден, ибо сказал Он: "Я — Сын Божий".

τὸ  3588 T-ASN δ᾽ Же 1161 CONJ αὐτὸ также 846 P-ASN καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM λῃσταὶ разбойники 3027 N-NPM οἱ  3588 T-NPM συσταυρωθέντες распятые вместе 4957 V-APP-NPM σὺν с 4862 PREP αὐτῷ Ним 846 P-DSM ὠνείδιζον поносили 3679 V-IAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM
 
И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями.

Ἀπὸ От 575 PREP δὲ же 1161 CONJ ἕκτης шестого 1623 A-GSF ὥρας часа 5610 N-GSF σκότος тьма 4655 N-NSN ἐγένετο сделалась 1096 V-2ADI-3S ἐπὶ на 1909 PREP πᾶσαν всю 3956 A-ASF τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἕως до 2193 ADV ὥρας часа 5610 N-GSF ἐνάτης. девятого. 1766 A-GSF
 
В полдень опустилась тьма на землю и не рассеивалась до трёх часов.

περὶ Около 4012 PREP δὲ же 1161 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἐνάτην девятого 1766 A-ASF ὥραν часа 5610 N-ASF ἀνεβόησεν вскричал 310 V-AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM φωνῇ голосом 5456 N-DSF μεγάλῃ великим 3173 A-DSF λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἠλι Или 2242 HEB ἠλι Или 2242 HEB λεμα лэма 2982 ARAM σαβαχθανι; савахфани? 4518 ARAM τοῦτ᾽ Это 5124 D-NSN ἔστιν, есть, 1510 V-PAI-3S Θεέ Боже 2316 N-VSM μου Мой 3450 P-1GS θεέ Боже 2316 N-VSM μου, Мой, 3450 P-1GS ἱνατί зачем 2444 ADV-I με Меня 3165 P-1AS ἐγκατέλιπες; оставил? 1459 V-2AAI-2S
 
А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что означает: "Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты покинул Меня?"

τινὲς Некоторые 5100 X-NPM δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPM ἐκεῖ [из] там 1563 ADV ἑστηκότων стоящих 2476 V-RAP-GPM ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P ὅτι что 3754 CONJ Ἠλίαν Илию 2243 N-ASM φωνεῖ зовёт 5455 V-PAI-3S οὗτος. Этот. 3778 D-NSM
 
Некоторые из тех, кто стоял поблизости, услышав это, сказали: "Этот человек взывает к Илие!"

καὶ И 2532 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV δραμὼν побежавший 5143 V-2AAP-NSM εἷς один 1519 A-NSM ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM σπόγγον губку 4699 N-ASM πλήσας наполнивший 4130 V-AAP-NSM τε  5037 PRT ὄξους уксусом 3690 N-GSN καὶ и 2532 CONJ περιθεὶς наткнувший на 4060 V-2AAP-NSM καλάμῳ трость 2563 N-DSM ἐπότιζεν поил 4222 V-IAI-3S αὐτόν. Его. 846 P-ASM
 
И тут же один из них побежал, намочил губку в кислом вине, надел её на палку и дал Ему пить.

οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ λοιποὶ остальные 3062 A-NPM ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Ἄφες Оставь 863 V-2AAM-2S ἴδωμεν увидим 1492 V-2AAS-1P εἰ если 1487 COND ἔρχεται придёт 2064 V-PNI-3S Ἠλίας Илия 2243 N-NSM σώσων намеревающийся спасти 4982 V-FAP-NSM αὐτόν. Его. 846 P-ASM
 
Но остальные говорили: "Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?"

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM πάλιν опять 3825 ADV κράξας закричавший 2896 V-AAP-NSM φωνῇ голосом 5456 N-DSF μεγάλῃ великим 3173 A-DSF ἀφῆκεν испустил 863 V-AAI-3S τὸ  3588 T-ASN πνεῦμα. дух. 4151 N-ASN
 
И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.

Καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S τὸ  3588 T-NSN καταπέτασμα завеса 2665 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM ναοῦ Святилища 3485 N-GSM ἐσχίσθη разорвалась 4977 V-API-3S ἀπ᾽ от 575 PREP ἄνωθεν верху 509 ADV ἕως до 2193 ADV κάτω низа 2736 ADV εἰς на 1519 PREP δύο, двое, 1417 A-NUI καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF ἐσείσθη, была потрясена, 4579 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF πέτραι камни 4073 N-NPF ἐσχίσθησαν, раскололись, 4977 V-API-3P
 
И тут же разорвалась надвое завеса храма сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,

καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN μνημεῖα гробницы 3419 N-NPN ἀνεῴχθησαν открылись 455 V-API-3P καὶ и 2532 CONJ πολλὰ многие 4183 A-NPN σώματα тела́ 4983 N-NPN τῶν  3588 T-GPM κεκοιμημένων усопших 2837 V-RPP-GPM ἁγίων святых 40 A-GPM ἠγέρθησαν, поднялись, 1453 V-API-3P
 
и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,

καὶ и 2532 CONJ ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN μνημείων гробниц 3419 N-GPN μετὰ после 3326 PREP τὴν  3588 T-ASF ἔγερσιν воскресения 1454 N-ASF αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰσῆλθον вошли 1525 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἁγίαν святой 40 A-ASF πόλιν город 4172 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐνεφανίσθησαν явились 1718 V-API-3P πολλοῖς. многим. 4183 A-DPM
 
и, выйдя из гробниц своих после воскресения Его, они пришли в святой город и явились множеству людей.

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ ἑκατόνταρχος сотник 1543 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ которые 3588 T-NPM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 P-GSM τηροῦντες стерегущие 5083 V-PAP-NPM τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM τὸν  3588 T-ASM σεισμὸν землетрясение 4578 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN γενόμενα случившееся 1096 V-2ADP-APN ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P σφόδρα, очень, 4970 ADV λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἀληθῶς Истинно 230 ADV θεοῦ Бога 2316 N-GSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S οὗτος. Этот. 3778 D-NSM
 
Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и говорили: "Воистину это был Сын Божий!"

Ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV γυναῖκες женщины 1135 N-NPF πολλαὶ многие 4183 A-NPF ἀπὸ из 575 PREP μακρόθεν далека 3113 ADV θεωροῦσαι, смотрящие, 2334 V-PAP-NPF αἵτινες те, которые 3748 R-NPF ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусу 2424 N-DSM ἀπὸ из 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF διακονοῦσαι служащие 1247 V-PAP-NPF αὐτῷ· Ему; 846 P-DSM
 
Издалека наблюдали за этим и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.

ἐν в 1722 PREP αἷς [числе] которых 3739 R-DPF ἦν была 3739 V-IAI-3S Μαρία Мария 3137 N-NSF  1510 T-NSF Μαγδαληνὴ Магдалина 3094 N-NSF καὶ и 2532 CONJ Μαρία Мария 3137 N-NSF  1510 T-NSF τοῦ  3588 T-GSM Ἰακώβου [мать] Иакова 2385 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωσὴφ Иосифа 2501 N-PRI μήτηρ мать 3384 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF μήτηρ мать 3384 N-NSF τῶν  3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ζεβεδαίου. Зеведея. 2199 N-GSM
 
И была среди них Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.

Ὀψίας Ве́чера 3798 A-GSF δὲ же 1161 CONJ γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM πλούσιος богатый 4145 A-NSM ἀπὸ из 575 PREP Ἁριμαθαίας, Аримафеи, 707 N-GSF τοὔνομα именем 5122 ADV-K Ἰωσήφ, Иосиф, 2501 N-PRI ὃς который 3739 R-NSM καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς сам 846 P-NSM ἐμαθητεύθη был научен 3100 V-API-3S τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ· Иисусом; 2424 N-DSM
 
Когда наступил вечер, пришёл из Аримафеи один богач по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.

οὗτος этот 3778 D-NSM προσελθὼν подошедший к 4334 V-2AAP-NSM τῷ  3588 T-DSM Πιλάτῳ Пилату 4091 N-DSM ᾐτήσατο попросил 154 V-AMI-3S τὸ  3588 T-ASN σῶμα тело 4983 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM τότε Тогда 5119 ADV  3588 T-NSM Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM ἐκέλευσεν приказал 2753 V-AAI-3S ἀποδοθῆναι. быть отданным. 591 V-APN
 
Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему Тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы Тело Иисуса отдали ему.

καὶ И 2532 CONJ λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM τὸ  3588 T-ASN σῶμα тело 4983 N-ASN  3588 T-NSM Ἰωσὴφ Иосиф 2501 N-PRI ἐνετύλιξεν обернул 1794 V-AAI-3S αὐτὸ Его 846 P-ASN [ἐν] в 1722 PREP σινδόνι полотно 4616 N-DSF καθαρᾷ, чистое, 2513 A-DSF
 
Иосиф взял Тело, завернул Его в чистый льняной покров,

καὶ и 2532 CONJ ἔθηκεν положил 5087 V-AAI-3S αὐτὸ Его 846 P-ASN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN καινῷ новой 2537 A-DSN αὐτοῦ его 846 P-GSM μνημείῳ гробнице 3419 N-DSN которую 3588 R-ASN ἐλατόμησεν высек 2998 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πέτρᾳ, скале, 4073 N-DSF καὶ и 2532 CONJ προσκυλίσας приваливший 4351 V-AAP-NSM λίθον камень 3037 N-ASM μέγαν большой 3173 A-ASM τῇ  3588 T-DSF θύρᾳ [к] двери́ 2374 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN μνημείου гробницы 3419 N-GSN ἀπῆλθεν. ушёл. 565 V-2AAI-3S
 
положил Его в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале, привалил большой камень ко входу в гробницу и ушёл.

ἦν Была 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI  1510 T-NSF Μαγδαληνὴ Магдалина 3094 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ἄλλη другая 243 A-NSF Μαρία Мария 3137 N-NSF καθήμεναι сидящие 2521 V-PNP-NPF ἀπέναντι напротив 561 ADV τοῦ  3588 T-GSM τάφου. гробницы. 5028 N-GSM
 
А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы.

Τῇ  3588 T-DSF δὲ Же 1161 CONJ ἐπαύριον, [на] следующий день, 1887 ADV ἥτις тот, который 3748 R-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S μετὰ после 3326 PREP τὴν  3588 T-ASF παρασκευήν, [дня] Приготовления, 3904 N-ASF συνήχθησαν были собраны 4863 V-API-3P οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM πρὸς к 4314 PREP Πιλᾶτον Пилату 4091 N-ASM
 
Всё это случилось в день приготовления. На следующий день первосвященники и фарисеи пришли к Пилату

λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Κύριε, Господин, 2962 N-VSM ἐμνήσθημεν вспомнили 3415 V-API-1P ὅτι что 3754 CONJ ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM  3588 T-NSM πλάνος обманщик 4108 A-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ἔτι ещё 2089 ADV ζῶν, живущий, 2198 V-PAP-NSM Μετὰ После 3326 PREP τρεῖς трёх 5140 A-APF ἡμέρας дней 2250 N-APF ἐγείρομαι. воскресну. 1453 V-PPI-1S
 
и сказали: "Господин, мы вспомнили, что тот обманщик, когда был жив, сказал: "Через три дня воскресну".

κέλευσον Прикажи 2753 V-AAM-2S οὖν итак 3767 CONJ ἀσφαλισθῆναι упрочнить 805 V-APN τὸν  3588 T-ASM τάφον гробницу 5028 N-ASM ἕως до 2193 ADV τῆς  3588 T-GSF τρίτης третьего 5154 A-GSF ἡμέρας, дня, 2250 N-GSF μήποτε чтобы не 3379 ADV-N ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM κλέψωσιν украли 2813 V-AAS-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ εἴπωσιν сказали 3004 V-2AAS-3P τῷ  3588 T-DSM λαῷ, народу, 2992 N-DSM Ἠγέρθη Воскрешён 1453 V-API-3S ἀπὸ из 575 PREP τῶν  3588 T-GPM νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S  1510 T-NSF ἐσχάτη последний 2078 A-NSF-S πλάνη обман 4106 N-NSF χείρων худший 5495 A-NSF-C τῆς  3588 T-GSF πρώτης. первого. 4413 A-GSF-S
 
Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики и не выкрали Тело и не сказали всем: "Он воскрес из мёртвых". Тогда последний Его обман будет хуже первого".

ἔφη Сказал 5346 V-IAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Πιλᾶτος, Пилат, 4091 N-NSM Ἔχετε Имеете 2192 V-PAI-2P κουστωδίαν· стражу; 2892 N-ASF ὑπάγετε идите 5217 V-PAM-2P ἀσφαλίσασθε упрочьте 805 V-ADM-2P ὡς как 5613 ADV οἴδατε. знаете. 1492 V-RAI-2P
 
Пилат сказал им: "С вами стражники, пойдите и охраняйте её, как знаете".

οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ πορευθέντες пошедшие 4198 V-AOP-NPM ἠσφαλίσαντο упрочили 805 V-ADI-3P τὸν  3588 T-ASM τάφον гробницу 5028 N-ASM σφραγίσαντες опечатавшие 4972 V-AAP-NPM τὸν  3588 T-ASM λίθον камень 3037 N-ASM μετὰ со 3326 PREP τῆς  3588 T-GSF κουστωδίας. стражей. 2892 N-GSF
 
Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.