Matthew 27 глава

Matthew
New King James Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
 
На следующее утро все первосвященники и старейшины устроили совет, на котором решили предать Иисуса смерти.

And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to [a]Pontius Pilate the governor.
 
И связав, отвели и передали Его Пилату, правителю.

Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
 
Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,

saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it!”
 
сказав: "Согрешил я, предав кровь невинную". Но они сказали: "Что нам до этого? Это твоя забота!"

Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
 
Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился.

But the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”
 
Первосвященники же подобрали монеты и сказали: "Не по закону это класть их в храмовую копилку, ибо это цена крови".

And they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
 
Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся Полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.

Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
 
По этой причине поле это и по сей день называется Кровавым Полем.

Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,
 
Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: "И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля

and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
 
и отдали их за поле горшечника, как указал мне Господь".

Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “It is as you say.”
 
Иисус предстал перед правителем, и правитель спросил Его: "Ты-Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".

And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
 
А когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, то Он им ничего не отвечал.

Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
 
Тогда Пилат сказал Ему: "Разве Ты не слышишь все эти обвинения против Тебя?"

But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
 
Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён.

Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
 
На праздник Пасхи правитель по обычаю отпускал одного из заключённых, за которого просил народ.

And at that time they had a notorious prisoner called [b]Barabbas.
 
В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва.

Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
 
И когда все собрались, Пилат спросил у них: "Кого хотите, чтобы я освободил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?"

For he knew that they had handed Him over because of envy.
 
Ибо он знал, что только из зависти доставили Его к нему.

While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”
 
В то время как Пилат заседал в суде, его жена прислала к нему слугу сказать: "Устранись от дела Этого Праведника, ибо прошлой ночью приснился мне сон про Него, и я очень встревожена".

But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
 
Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти.

The governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
 
Тогда правитель спросил их: "Кого из двоих хотите, чтоб я отпустил вам?" И они сказали: "Варавву".

Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let Him be crucified!”
 
Пилат сказал им: "Что сделать мне с Иисусом, называемым Христом?" И они все сказали: "Пусть распнут Его!"

Then the governor said, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
 
Пилат спросил: "Почему? Что сделал Он плохого?" Но они продолжали кричать ещё громче: "Пусть распнут Его!"

When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a [c]tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this [d]just Person. You see to it.”
 
И Пилат, видя, что он ничего не достигнет и что может начаться бунт, взял воды и на глазах толпы умыл руки, сказав: "Я не повинен в крови Этого Человека, решайте сами".

And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
 
И народ ответил: "Пусть кровь Его падёт на нас и на детей наших!"

Then he released Barabbas to them; and when he had [e]scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.
 
И тогда он отпустил Варавву, Иисуса же приказал избить плетью и отвести на распятие.

Then the soldiers of the governor took Jesus into the [f]Praetorium and gathered the whole [g]garrison around Him.
 
Тогда солдаты правителя отвели Иисуса во дворец правителя, и собрался вокруг Него весь полк.

And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.
 
Они раздели Его донага и надели на Него багровые одежды.

When they had [h]twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
 
Они свили из терния венок, надели Ему на голову, дали в руки Ему посох и, издеваясь над Иисусом, бросились перед Ним на колени, со словами: "Слава Тебе, Царь Иудейский!"

Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
 
И плевали они в Него, а потом взяли посох из руки Его и стали бить Его по голове.

And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.
 
Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Него багровые одежды, надели на Него собственную его одежду и повели на распятие.

Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
 
И проходя, повстречали они одного киринеянина по имени Симон и заставили его нести крест Его.

And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
 
И когда пришли к месту под названием Голгофа, что означает "Лобное место",

they gave Him [i]sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.
 
то дали Ему выпить вина, смешанного с жёлчью, Он же, попробовав, отказался его пить.

Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, [j]that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots.”
 
И распяв Его, бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды,

Sitting down, they kept watch over Him there.
 
а потом сели и стали наблюдать за Ним.

And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
 
А над головой у Него укрепили доску со словами обвинения против Него: "Иисус, Царь Иудейский".

Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
 
Одновременно с Ним распяты были два разбойника, один справа, а другой слева от Него.

And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
 
И проходившие мимо выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону

and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
 
и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и восстановить его в три дня, спаси же Себя. Если Ты Сын Божий, сойди с креста!"

Likewise the chief priests also, mocking with the [k]scribes and elders, said,
 
И первосвященники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Ним, говоря:

“He saved others; Himself He cannot save. [l]If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe [m]Him.
 
"Он спасал других, а Себя спасти не может. Он — Царь Израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы уверуем в Него!

He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
 
Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден, ибо сказал Он: "Я — Сын Божий".

Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.
 
И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями.

Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
 
В полдень опустилась тьма на землю и не рассеивалась до трёх часов.

And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
 
А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что означает: "Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты покинул Меня?"

Some of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”
 
Некоторые из тех, кто стоял поблизости, услышав это, сказали: "Этот человек взывает к Илие!"

Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.
 
И тут же один из них побежал, намочил губку в кислом вине, надел её на палку и дал Ему пить.

The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”
 
Но остальные говорили: "Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?"

And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
 
И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.

Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,
 
И тут же разорвалась надвое завеса храма сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,

and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
 
и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,

and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
 
и, выйдя из гробниц своих после воскресения Его, они пришли в святой город и явились множеству людей.

So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”
 
Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и говорили: "Воистину это был Сын Божий!"

And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
 
Издалека наблюдали за этим и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.

among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and [n]Joses, and the mother of Zebedee’s sons.
 
И была среди них Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.

Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
 
Когда наступил вечер, пришёл из Аримафеи один богач по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.

This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
 
Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему Тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы Тело Иисуса отдали ему.

When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
 
Иосиф взял Тело, завернул Его в чистый льняной покров,

and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
 
положил Его в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале, привалил большой камень ко входу в гробницу и ушёл.

And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting [o]opposite the tomb.
 
А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы.

On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
 
Всё это случилось в день приготовления. На следующий день первосвященники и фарисеи пришли к Пилату

saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’
 
и сказали: "Господин, мы вспомнили, что тот обманщик, когда был жив, сказал: "Через три дня воскресну".

Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come [p]by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”
 
Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики и не выкрали Тело и не сказали всем: "Он воскрес из мёртвых". Тогда последний Его обман будет хуже первого".

Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”
 
Пилат сказал им: "С вами стражники, пойдите и охраняйте её, как знаете".

So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.
 
Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.