Ruth 1 глава

Ruth
New King James Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

Now it came to pass, in the days when the judges [a]ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem, Judah, went to [b]dwell in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
 
Много лет назад, во времена, когда правили судьи, в земле Иудейской был голод. Человек по имени Елимелех, покинул город Вифлеем Иудейский. Он, его жена и двое его сыновей отправились в страну Моавитскую.

The name of the man was Elimelech, the name of his wife was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion — Ephrathites of Bethlehem, Judah. And they went to the country of Moab and remained there.
 
Жену этого человека звали Ноеминь, а сыновей звали Махлон и Хилеон. Эти люди были ефрафяне из Вифлеема Иудейского. Они добрались до страны Моавитской и остались там.

Then Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left, and her two sons.
 
Спустя некоторое время муж Ноемини, Елимелех, умер. И осталась Ноеминь с двумя сыновьями.

Now they took wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth. And they [c]dwelt there about ten years.
 
Сыновья её женились на моавитянках. Одну из женщин звали Орфа, другую — Руфь. Прожив в стране Моавитской около десяти лет,

Then both Mahlon and Chilion also died; so the woman survived her two sons and her husband.
 
Махлон и Хилеон тоже умерли. И осталась Ноеминь одна, без мужа и без сыновей.

Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab that the Lord had visited[d] His people by giving them bread.
 
Живя в стране Моавитской, Ноеминь услышала, что Господь помог своему народу: Он дал еду людям Иудеи. И Ноеминь решила оставить землю Моавитскую и вернуться домой. Её невестки решили идти с ней.

Therefore she went out from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
 
Они покинули место, где жили, и отправились обратно в землю Иудейскую.

And Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each to her mother’s house. The Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
 
Позже Ноеминь сказала своим невесткам: "Вы должны вернуться домой к своим матерям. Вы были очень преданны и добры ко мне и к моим умершим сыновьям, и, я надеюсь, Господь отплатит вам тем же.

The Lord grant that you may find rest, each in the house of her husband.” So she kissed them, and they lifted up their voices and wept.
 
Я молю Его помочь каждой из вас найти мужа и хорошее пристанище". Ноеминь поцеловала своих невесток, и они разрыдались.

And they said to her, “Surely we will return with you to your people.”
 
И сказали они: "Мы хотим идти с тобой к твоему народу".

But Naomi said, “Turn back, my daughters; why will you go with me? Are there still sons in my womb, that they may be your husbands?
 
Но Ноеминь ответила: "Нет, дети мои, возвращайтесь к себе домой. К чему вам идти со мной? Я не могу помочь вам. У меня нет больше сыновей, которые могли бы быть вам мужьями.

Turn back, my daughters, go — for I am too old to have a husband. If I should say I have hope, if I should have a husband tonight and should also bear sons,
 
Возвращайтесь домой! Я слишком стара, чтобы иметь нового мужа. И даже если представить, что я снова могу выйти замуж, я не смогу вам помочь. Если бы даже я забеременела этой ночью и родила двух сыновей, это тоже не помогло бы вам.

would you wait for them till they were grown? Would you restrain yourselves from having husbands? No, my daughters; for it grieves me very much for your sakes that the hand of the Lord has gone out against me!”
 
Вам пришлось бы ждать, пока они вырастут и превратятся в мужчин. Я не могу заставить вас так долго ждать мужей. Это меня очень огорчит, а я уже и так достаточно опечалена, ибо рука Господня постигла меня!"

Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
 
Женщины снова разрыдались. Затем Орфа поцеловала Ноеминь и покинула её, а Руфь обняла её и осталась.

And she said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
 
Ноеминь сказала ей: "Смотри, твоя невестка вернулась к своему народу и к своим богам. И ты должна возвратиться к ним".

But Ruth said: “Entreat[e] me not to leave you, Or to turn back from following after you; For wherever you go, I will go; And wherever you lodge, I will lodge; Your people shall be my people, And your God, my God.
 
Но Руфь ответила: "Не принуждай меня покинуть тебя и возвратиться к моему народу! Разреши мне идти с тобой. Куда ты направишься, туда и я пойду. Где ты будешь жить, там и я буду. Твой народ будет моим народом. Твой Бог будет моим Богом.

Where you die, I will die, And there will I be buried. The Lord do so to me, and more also, If anything but death parts you and me.”
 
Где ты умрёшь, там и я умру, и там же буду похоронена. Я прошу Господа наказать меня, если я не сдержу это обещание: только смерть сможет нас разлучить".

When she saw that she [f]was determined to go with her, she stopped speaking to her.
 
Ноеминь увидела, что Руфь очень хочет идти с ней, и перестала спорить.

Now the two of them went until they came to Bethlehem. And it happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was excited because of them; and the women said, “Is this Naomi?”
 
И шли они, пока не достигли города Вифлеема. Когда обе женщины пришли туда, все жители города были очень взволнованы. Они говорили: "Неужели это Ноеминь?"

But she said to them, “Do not call me [g]Naomi; call me [h]Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
 
Но она сказала людям: "Не называйте меня Ноеминью, называйте меня Марою. Называйте меня так потому, что Бог Всемогущий сделал мою жизнь очень печальной.

I went out full, and the Lord has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the Lord has testified against me, and [i]the Almighty has afflicted me?”
 
У меня было всё, когда я ушла отсюда, а сейчас Господь вернул меня домой с пустыми руками. Господь принёс мне страданья, так почему вы должны называть меня "Счастливой"? Бог Всемогущий послал мне много бед".

So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. Now they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
 
Итак, Ноеминь и её невестка Руфь (моавитянка) возвратились из страны Моавитской. Они вернулись в Вифлеем Иудейский в начале жатвы ячменя.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.