Matthew 27 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Cовременный перевод WBTC

 
 

And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
 
На следующее утро все первосвященники и старейшины устроили совет, на котором решили предать Иисуса смерти.

And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
 
И связав, отвели и передали Его Пилату, правителю.

Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
 
Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,

saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that].
 
сказав: "Согрешил я, предав кровь невинную". Но они сказали: "Что нам до этого? Это твоя забота!"

And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
 
Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился.

And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
 
Первосвященники же подобрали монеты и сказали: "Не по закону это класть их в храмовую копилку, ибо это цена крови".

And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
 
Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся Полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.

Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
 
По этой причине поле это и по сей день называется Кровавым Полем.

Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
 
Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: "И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля

and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
 
и отдали их за поле горшечника, как указал мне Господь".

But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
 
Иисус предстал перед правителем, и правитель спросил Его: "Ты-Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".

And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
 
А когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, то Он им ничего не отвечал.

Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
 
Тогда Пилат сказал Ему: "Разве Ты не слышишь все эти обвинения против Тебя?"

And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
 
Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён.

Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
 
На праздник Пасхи правитель по обычаю отпускал одного из заключённых, за которого просил народ.

And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
 
В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва.

They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
 
И когда все собрались, Пилат спросил у них: "Кого хотите, чтобы я освободил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?"

For he knew that they had delivered him up through envy.
 
Ибо он знал, что только из зависти доставили Его к нему.

But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
 
В то время как Пилат заседал в суде, его жена прислала к нему слугу сказать: "Устранись от дела Этого Праведника, ибо прошлой ночью приснился мне сон про Него, и я очень встревожена".

But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
 
Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти.

And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
 
Тогда правитель спросил их: "Кого из двоих хотите, чтоб я отпустил вам?" И они сказали: "Варавву".

Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
 
Пилат сказал им: "Что сделать мне с Иисусом, называемым Христом?" И они все сказали: "Пусть распнут Его!"

And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
 
Пилат спросил: "Почему? Что сделал Он плохого?" Но они продолжали кричать ещё громче: "Пусть распнут Его!"

And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye [to it].
 
И Пилат, видя, что он ничего не достигнет и что может начаться бунт, взял воды и на глазах толпы умыл руки, сказав: "Я не повинен в крови Этого Человека, решайте сами".

And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
 
И народ ответил: "Пусть кровь Его падёт на нас и на детей наших!"

Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
 
И тогда он отпустил Варавву, Иисуса же приказал избить плетью и отвести на распятие.

Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
 
Тогда солдаты правителя отвели Иисуса во дворец правителя, и собрался вокруг Него весь полк.

and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
 
Они раздели Его донага и надели на Него багровые одежды.

and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
 
Они свили из терния венок, надели Ему на голову, дали в руки Ему посох и, издеваясь над Иисусом, бросились перед Ним на колени, со словами: "Слава Тебе, Царь Иудейский!"

And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
 
И плевали они в Него, а потом взяли посох из руки Его и стали бить Его по голове.

And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
 
Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Него багровые одежды, надели на Него собственную его одежду и повели на распятие.

And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
 
И проходя, повстречали они одного киринеянина по имени Симон и заставили его нести крест Его.

And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
 
И когда пришли к месту под названием Голгофа, что означает "Лобное место",

they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
 
то дали Ему выпить вина, смешанного с жёлчью, Он же, попробовав, отказался его пить.

And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
 
И распяв Его, бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды,

And sitting down, they kept guard over him there.
 
а потом сели и стали наблюдать за Ним.

And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
 
А над головой у Него укрепили доску со словами обвинения против Него: "Иисус, Царь Иудейский".

Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
 
Одновременно с Ним распяты были два разбойника, один справа, а другой слева от Него.

But the passers-by reviled him, shaking their heads
 
И проходившие мимо выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону

and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
 
и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и восстановить его в три дня, спаси же Себя. Если Ты Сын Божий, сойди с креста!"

[And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
 
И первосвященники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Ним, говоря:

He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
 
"Он спасал других, а Себя спасти не может. Он — Царь Израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы уверуем в Него!

He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
 
Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден, ибо сказал Он: "Я — Сын Божий".

And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
 
И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями.

Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
 
В полдень опустилась тьма на землю и не рассеивалась до трёх часов.

but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
 
А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что означает: "Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты покинул Меня?"

And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
 
Некоторые из тех, кто стоял поблизости, услышав это, сказали: "Этот человек взывает к Илие!"

And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
 
И тут же один из них побежал, намочил губку в кислом вине, надел её на палку и дал Ему пить.

But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
 
Но остальные говорили: "Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?"

And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
 
И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.

And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
 
И тут же разорвалась надвое завеса храма сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,

and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
 
и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,

and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
 
и, выйдя из гробниц своих после воскресения Его, они пришли в святой город и явились множеству людей.

But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
 
Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и говорили: "Воистину это был Сын Божий!"

And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
 
Издалека наблюдали за этим и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.

among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
 
И была среди них Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.

Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
 
Когда наступил вечер, пришёл из Аримафеи один богач по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.

He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
 
Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему Тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы Тело Иисуса отдали ему.

And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
 
Иосиф взял Тело, завернул Его в чистый льняной покров,

and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
 
положил Его в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале, привалил большой камень ко входу в гробницу и ушёл.

But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
 
А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы.

Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
 
Всё это случилось в день приготовления. На следующий день первосвященники и фарисеи пришли к Пилату

saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
 
и сказали: "Господин, мы вспомнили, что тот обманщик, когда был жив, сказал: "Через три дня воскресну".

Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
 
Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики и не выкрали Тело и не сказали всем: "Он воскрес из мёртвых". Тогда последний Его обман будет хуже первого".

And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
 
Пилат сказал им: "С вами стражники, пойдите и охраняйте её, как знаете".

And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
 
Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.