Matthew 27 глава

Matthew
English Standard Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
 
На следующее утро все первосвященники и старейшины устроили совет, на котором решили предать Иисуса смерти.

And they bound him and led him away and delivered him over to Pilate the governor.
 
И связав, отвели и передали Его Пилату, правителю.

Then when Judas, his betrayer, saw that Jesusa was condemned, he changed his mind and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
 
Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,

saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.”
 
сказав: "Согрешил я, предав кровь невинную". Но они сказали: "Что нам до этого? Это твоя забота!"

And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
 
Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился.

But the chief priests, taking the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money.”
 
Первосвященники же подобрали монеты и сказали: "Не по закону это класть их в храмовую копилку, ибо это цена крови".

So they took counsel and bought with them the potter’s field as a burial place for strangers.
 
Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся Полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.

Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
 
По этой причине поле это и по сей день называется Кровавым Полем.

Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
 
Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: "И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля

and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
 
и отдали их за поле горшечника, как указал мне Господь".

Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
 
Иисус предстал перед правителем, и правитель спросил Его: "Ты-Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".

But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
 
А когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, то Он им ничего не отвечал.

Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they testify against you?”
 
Тогда Пилат сказал Ему: "Разве Ты не слышишь все эти обвинения против Тебя?"

But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
 
Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён.

Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
 
На праздник Пасхи правитель по обычаю отпускал одного из заключённых, за которого просил народ.

And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
 
В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва.

So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
 
И когда все собрались, Пилат спросил у них: "Кого хотите, чтобы я освободил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?"

For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
 
Ибо он знал, что только из зависти доставили Его к нему.

Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream.”
 
В то время как Пилат заседал в суде, его жена прислала к нему слугу сказать: "Устранись от дела Этого Праведника, ибо прошлой ночью приснился мне сон про Него, и я очень встревожена".

Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
 
Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти.

The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
 
Тогда правитель спросил их: "Кого из двоих хотите, чтоб я отпустил вам?" И они сказали: "Варавву".

Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
 
Пилат сказал им: "Что сделать мне с Иисусом, называемым Христом?" И они все сказали: "Пусть распнут Его!"

And he said, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”
 
Пилат спросил: "Почему? Что сделал Он плохого?" Но они продолжали кричать ещё громче: "Пусть распнут Его!"

So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood;b see to it yourselves.”
 
И Пилат, видя, что он ничего не достигнет и что может начаться бунт, взял воды и на глазах толпы умыл руки, сказав: "Я не повинен в крови Этого Человека, решайте сами".

And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
 
И народ ответил: "Пусть кровь Его падёт на нас и на детей наших!"

Then he released for them Barabbas, and having scourgedc Jesus, delivered him to be crucified.
 
И тогда он отпустил Варавву, Иисуса же приказал избить плетью и отвести на распятие.

Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s headquarters,d and they gathered the whole battalione before him.
 
Тогда солдаты правителя отвели Иисуса во дворец правителя, и собрался вокруг Него весь полк.

And they stripped him and put a scarlet robe on him,
 
Они раздели Его донага и надели на Него багровые одежды.

and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
 
Они свили из терния венок, надели Ему на голову, дали в руки Ему посох и, издеваясь над Иисусом, бросились перед Ним на колени, со словами: "Слава Тебе, Царь Иудейский!"

And they spit on him and took the reed and struck him on the head.
 
И плевали они в Него, а потом взяли посох из руки Его и стали бить Его по голове.

And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him.
 
Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Него багровые одежды, надели на Него собственную его одежду и повели на распятие.

As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
 
И проходя, повстречали они одного киринеянина по имени Симон и заставили его нести крест Его.

And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
 
И когда пришли к месту под названием Голгофа, что означает "Лобное место",

they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.
 
то дали Ему выпить вина, смешанного с жёлчью, Он же, попробовав, отказался его пить.

And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.
 
И распяв Его, бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды,

Then they sat down and kept watch over him there.
 
а потом сели и стали наблюдать за Ним.

And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
 
А над головой у Него укрепили доску со словами обвинения против Него: "Иисус, Царь Иудейский".

Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
 
Одновременно с Ним распяты были два разбойника, один справа, а другой слева от Него.

And those who passed by derided him, wagging their heads
 
И проходившие мимо выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону

and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.”
 
и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и восстановить его в три дня, спаси же Себя. Если Ты Сын Божий, сойди с креста!"

So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
 
И первосвященники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Ним, говоря:

“He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
 
"Он спасал других, а Себя спасти не может. Он — Царь Израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы уверуем в Него!

He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
 
Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден, ибо сказал Он: "Я — Сын Божий".

And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
 
И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями.

Now from the sixth hourf there was darkness over all the landg until the ninth hour.h
 
В полдень опустилась тьма на землю и не рассеивалась до трёх часов.

And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
 
А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что означает: "Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты покинул Меня?"

And some of the bystanders, hearing it, said, “This man is calling Elijah.”
 
Некоторые из тех, кто стоял поблизости, услышав это, сказали: "Этот человек взывает к Илие!"

And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.
 
И тут же один из них побежал, намочил губку в кислом вине, надел её на палку и дал Ему пить.

But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”
 
Но остальные говорили: "Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?"

And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up his spirit.
 
И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.

And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.
 
И тут же разорвалась надвое завеса храма сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,

The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
 
и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,

and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
 
и, выйдя из гробниц своих после воскресения Его, они пришли в святой город и явились множеству людей.

When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, “Truly this was the Soni of God!”
 
Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и говорили: "Воистину это был Сын Божий!"

There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
 
Издалека наблюдали за этим и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.

among whom were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
 
И была среди них Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.

When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
 
Когда наступил вечер, пришёл из Аримафеи один богач по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.

He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
 
Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему Тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы Тело Иисуса отдали ему.

And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud
 
Иосиф взял Тело, завернул Его в чистый льняной покров,

and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.
 
положил Его в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале, привалил большой камень ко входу в гробницу и ушёл.

Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
 
А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы.

The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
 
Всё это случилось в день приготовления. На следующий день первосвященники и фарисеи пришли к Пилату

and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’
 
и сказали: "Господин, мы вспомнили, что тот обманщик, когда был жив, сказал: "Через три дня воскресну".

Therefore order the tomb to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first.”
 
Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики и не выкрали Тело и не сказали всем: "Он воскрес из мёртвых". Тогда последний Его обман будет хуже первого".

Pilate said to them, “You have a guardj of soldiers. Go, make it as secure as you can.”
 
Пилат сказал им: "С вами стражники, пойдите и охраняйте её, как знаете".

So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.
 
Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.