Habakkuk 1 глава

Habakkuk
English Standard Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

The oracle that Habakkuk the prophet saw.
 
Послание, пришедшее пророку Аввакуму.

O Lord, how long shall I cry for help, and you will not hear? Or cry to you “Violence!” and you will not save?
 
Господь, я продолжаю взывать о помощи. Когда же Ты услышишь меня? Я кричу о насилии и вновь взываю к Тебе, но Ты не спасаешь.

Why do you make me see iniquity, and why do you idly look at wrong? Destruction and violence are before me; strife and contention arise.
 
Люди занимаются грабежом и обижают друг друга. Между людьми вражда и раздоры. Почему же Ты заставляешь меня смотреть на весь этот ужас?

So the law is paralyzed, and justice never goes forth. For the wicked surround the righteous; so justice goes forth perverted.
 
Закон потерял силу и несправедлив к людям. Злые люди выигрывают в борьбе против праведных. Закон не знает более справедливости, и правосудие уже не побеждает!

“Look among the nations, and see; wonder and be astounded. For I am doing a work in your days that you would not believe if told.
 
Господь ответил: "Посмотри на другие народы! Понаблюдай за ними, и будешь удивлён. Ибо в дни вашей жизни Я собираюсь сделать такое, чему вы не поверили бы, если бы вам рассказали.

For behold, I am raising up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, who march through the breadth of the earth, to seize dwellings not their own.
 
Я сделаю вавилонский народ сильным. Эти люди — неумолимые и сильные воины. Они маршем пройдут по всей земле и завладеют домами и городами, не принадлежащими им.

They are dreaded and fearsome; their justice and dignity go forth from themselves.
 
Страшен и грозен этот народ. Они сами себе закон и делают всё, что хотят.

Their horses are swifter than leopards, more fierce than the evening wolves; their horsemen press proudly on. Their horsemen come from afar; they fly like an eagle swift to devour.
 
Их кони быстрее барсов и злее волков на закате солнца. Их всадники прискачут издалека и стремительно нападут на своих врагов, как голодный орёл, бросающийся вниз на добычу.

They all come for violence, all their faces forward. They gather captives like sand.
 
Всё, что они хотят, — это сражаться. Их армии пройдут быстрым маршем, как ветер в пустыне, и вавилонские воины захватят множество пленных, столько, сколько песчинок.

At kings they scoff, and at rulers they laugh. They laugh at every fortress, for they pile up earth and take it.
 
Халдейские воины будут смеяться над царями других народов. Иноземные правители служат им посмещищем, и смеются они над всеми укреплёнными городами: насыпают осадные валы до самого верха стен и легко захватывают города.

Then they sweep by like the wind and go on, guilty men, whose own might is their god!”
 
А затем они уносятся прочь, как ветер, и продолжают нападать на другие народы. Они поклоняются лишь своей собственной силе".

Are you not from everlasting, O Lord my God, my Holy One? We shall not die. O Lord, you have ordained them as a judgment, and you, O Rock, have established them for reproof.
 
И сказал тогда Аввакум: "Господь, Бог мой, Ты вечно живущий! Ты — Святой мой Бог, никогда не умирающий! Господь, Ты назначил халдейский народ для свершения суда. О, Скала моя, Ты предписал им наказать народ Иуды.

You who are of purer eyes than to see evil and cannot look at wrong, why do you idly look at traitors and remain silent when the wicked swallows up the man more righteous than he?
 
Твои очи слишком чисты, чтобы смотреть на злодеяния и терпеть, когда люди творят несправедливость. Почему же Ты выносишь всё это? Почему Ты безмолвно наблюдаешь, как нечестивые проглатывают тех, кто праведнее их?

You make mankind like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.
 
Ты оставляешь людей, как рыбу в море, как морских животных, у которых нет вожака.

Hea brings all of them up with a hook; he drags them out with his net; he gathers them in his dragnet; so he rejoices and is glad.
 
Злой враг вытаскивает их крюками, ловит сетями и тащит неводами, а потом радуется и торжествует.

Therefore he sacrifices to his net and makes offerings to his dragnet; for by them he lives in luxury,b and his food is rich.
 
Сети помогают ему жить богато и есть роскошную пищу, и он боготворит свою сеть. Он приносит ей жертвы и кадит ей благовониями.

Is he then to keep on emptying his net and mercilessly killing nations forever?
 
Так неужели он будет продолжать собирать свои богатства сетями? Неужели будет беспощадно губить народы?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.