Matthew 22 глава

Matthew
English Standard Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

And again Jesus spoke to them in parables, saying,
 
И опять Иисус стал говорить им притчами. Он сказал:

“The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
 
"Царство Небесное подобно царю, устроившему свадебный пир для своего сына.

and sent his servantsa to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
 
Он послал слуг созвать гостей на пир, но те не захотели прийти.

Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
 
Он снова послал слуг с наказом сказать тем, кого он пригласил: "Послушайте, всё приготовлено для пира, заколоты откормленные тельцы и быки, всё готово. Приходите на свадебный пир".

But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
 
Но те, кого они приглашали, не послушали их и разошлись по своим делам. Один пошёл работать в поле, другой пошёл в свою лавку,

while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
 
прочие же схватили царских слуг и избили их до смерти.

The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
 
Царь рассердился. Он послал своих солдат, и те убили убийц и сожгли их город.

Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
 
Тогда он сказал своим слугам: "Все готово для свадебного пира, но те, кого пригласили, оказались недостойны.

Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’
 
Так пойдите же на все перекрёстки и зазывайте всех прохожих ко мне на пир".

And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
 
Тогда слуги вышли на улицу и созвали всякого народу, и хороших людей и плохих, и пиршественный зал наполнился гостями.

“But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
 
Царь вышел посмотреть на своих гостей и увидел среди них человека в одежде, не подходящей для праздника.

And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
 
Царь сказал ему: "Друг, как же ты попал сюда не в праздничной одежде?". Тот молчал.

Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
 
Тогда царь приказал своим слугам: "Свяжите его по рукам и ногам и бросьте во тьму наружную, где рыдают и скрежещут зубами".

For many are called, but few are chosen.”
 
Ибо много званых, но мало избранных".

Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
 
Тогда фарисеи вышли и стали совещаться о том, как бы поймать Иисуса на слове.

And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are true and teach the way of God truthfully, and you do not care about anyone’s opinion, for you are not swayed by appearances.b
 
Они послали к Нему своих учеников вместе с иродианами. Ученики сказали: "Учитель, мы знаем, что Ты правдив, что истинно учишь пути Божьему и не заботишься о том, что скажут о Тебе другие, ибо Ты неподкупен.

Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
 
Скажи нам, как Тебе кажется, правильно ли платить налоги кесарю или нет?"

But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites?
 
Иисус знал об их недобрых намерениях и потому сказал: "Лицемеры! Зачем стараетесь поймать Меня на слове?

Show me the coin for the tax.” And they brought him a denarius.c
 
Покажите Мне монету, которой платите налоги". Ему принесли серебряную монету.

And Jesus said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
 
Тогда Он спросил их: "Чьё на ней изображение и чьё имя?"

They said, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
 
Они сказали: "Кесаря". И тогда Он сказал им: "Так отдайте кесарю кесарево, а Богу — Божье".

When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
 
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
 
В тот день пришли к Нему саддукеи, которые утверждают, что воскресения нет.

saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
 
Они задали Ему такой вопрос: "Учитель, Моисей учил: Если человек умрёт бездетным, то его брат, как самый близкий родственник, должен жениться на его вдове и иметь с ней детей для продолжения рода своего умершего брата.

Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
 
Нас было семеро братьев. Первый из нас женился, а потом умер, и так как у него не было детей, его вдову взял себе в жёны другой брат.

So too the second and third, down to the seventh.
 
То же самое случилось и со вторым, и с третьим братом, и так умерли все семеро братьев,

After them all, the woman died.
 
а последней умерла и женщина.

In the resurrection, therefore, of the seven, whose wife will she be? For they all had her.”
 
И вот мы хотим спросить: в будущей жизни, после воскресения, кому из семерых будет она женой? Ведь все они жили с ней".

But Jesus answered them, “You are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God.
 
В ответ Иисус сказал им: "Заблуждаетесь, ибо не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.

For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
 
В будущей жизни люди не будут ни жениться, ни выходить замуж. Вместо того они будут подобны ангелам на небе.

And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:
 
Что же касается воскресения из мёртвых, то разве не читали вы, что сказал Бог на благо вам?

‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not God of the dead, but of the living.”
 
Он сказал: "Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова". Он — Бог не мёртвых,

And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
 
а живых". И народ, услышав это, дивился Его учению.

But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
 
Когда фарисеи услышали, как Он поставил саддукеев в тупик Своим ответом, то собрались вместе.

And one of them, a lawyer, asked him a question to test him.
 
Один из них, знаток закона, испытывая Иисуса, спросил Его:

“Teacher, which is the great commandment in the Law?”
 
"Учитель, какая самая важная заповедь в законе?"

And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.
 
Он ответил ему: "Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоей и всем разумом твоим".

This is the great and first commandment.
 
Это-первая и самая важная заповедь.

And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
 
Есть вторая заповедь, похожая на эту: "Возлюби ближнего, как самого себя".

On these two commandments depend all the Law and the Prophets.”
 
Весь закон и все учения пророков зиждутся на этих двух заповедях".

Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
 
Тогда Иисус спросил собравшихся вместе фарисеев:

saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
 
"Что вы думаете о Христе? Чей Он сын?" Они сказали Ему: "Сын Давидов".

He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him Lord, saying,
 
Он сказал им: "Как же это Давид, вдохновлённый Духом, называл Его Господом, говоря:

“‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet”’?
 
"Господь сказал Господу Моему: Сядь по правую руку от Меня, и Я повергну врагов Твоих к ногам Твоим"?

If then David calls him Lord, how is he his son?”
 
Так если Давид называл Его Господом, как же Он может быть Сыном?"

And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.
 
Но никто не смог Ему ничего на это ответить, и с того дня никто уже не осмеливался Его больше спрашивать.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.