вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»;
Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».[144]
А на втором месте — подобная ей: «Полюби ближнего, как самого себя».
Современный перевод РБО
И вторая такая же: «Люби ближнего, как самого себя».
Вторая подобна ей: „Люби ближнего своего, как самого себя“.[7]
Вторая же, подобная ей: "Полюби твоего ближнего, как самого себя".
Есть вторая заповедь, похожая на эту: „Люби ближнего своего, как самого себя”.
Есть вторая заповедь, похожая на эту: "Возлюби ближнего, как самого себя".
Вторая подобна ей: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя».
Вторая, подобная ей: "Люби твоего ближнего, как самого себя".
Столь же важна и вторая: Люби ближнего, как самого себя77.
А вторая похожа на нее: "Люби своего ближнего как самого себя".
Вторит ей и другая: люби ближнего, как самого себя.
Вторая же подобна ей: возлюби ближнего своего как самого себя. (Лев 19:18)
Вторая же подобная ей: возлюби ближняго твоего, какъ самаго себя. (Левит. 19:18.)
"а вторая подобна ей: "Возлюби ближнего твоего, как самого себя"."
въторая же подобьна сеи. възлюбиши ближьняаго своего яко самъ ся
втора́ѧ же подо́бна є҆́й: возлю́биши и҆́скреннѧго твоего̀ ꙗ҆́кѡ са́мъ себѐ:
Втора́я же подо́бна ей: возлю́биши и́скренняго твоего́ я́ко сам себе́.