Matthäus 22 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Und Jesus begann[1] und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
 
И опять Иисус стал говорить им притчами. Он сказал:

Mit dem Reich[2] der Himmel ist es wie[3] mit einem König, der seinem Sohn ‹die› Hochzeit bereitete.
 
"Царство Небесное подобно царю, устроившему свадебный пир для своего сына.

Und er sandte seine Knechte[4] aus, um die Eingeladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
 
Он послал слуг созвать гостей на пир, но те не захотели прийти.

Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Eingeladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit!
 
Он снова послал слуг с наказом сказать тем, кого он пригласил: "Послушайте, всё приготовлено для пира, заколоты откормленные тельцы и быки, всё готово. Приходите на свадебный пир".

Sie aber kümmerten sich nicht ‹darum›[5] und gingen weg, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
 
Но те, кого они приглашали, не послушали их и разошлись по своим делам. Один пошёл работать в поле, другой пошёл в свою лавку,

Die Übrigen aber ergriffen seine Knechte, misshandelten und töteten sie.
 
прочие же схватили царских слуг и избили их до смерти.

Der König aber wurde zornig und sandte seine Truppen aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
 
Царь рассердился. Он послал своих солдат, и те убили убийц и сожгли их город.

Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Eingeladenen waren nicht würdig.
 
Тогда он сказал своим слугам: "Все готово для свадебного пира, но те, кого пригласили, оказались недостойны.

So geht nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit ein.
 
Так пойдите же на все перекрёстки и зазывайте всех прохожих ко мне на пир".

Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse wie Gute. Und der Hochzeitssaal wurde voll von Gästen.
 
Тогда слуги вышли на улицу и созвали всякого народу, и хороших людей и плохих, и пиршественный зал наполнился гостями.

Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er dort einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleid bekleidet war.
 
Царь вышел посмотреть на своих гостей и увидел среди них человека в одежде, не подходящей для праздника.

Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid hast? Er aber verstummte.
 
Царь сказал ему: "Друг, как же ты попал сюда не в праздничной одежде?". Тот молчал.

Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, und werft ihn hinaus in die äußere Finsternis; da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein.
 
Тогда царь приказал своим слугам: "Свяжите его по рукам и ногам и бросьте во тьму наружную, где рыдают и скрежещут зубами".

Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
 
Ибо много званых, но мало избранных".

Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn bei einem Ausspruch fangen könnten.
 
Тогда фарисеи вышли и стали совещаться о том, как бы поймать Иисуса на слове.

Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern[6] zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, dass du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemand kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen.
 
Они послали к Нему своих учеников вместе с иродианами. Ученики сказали: "Учитель, мы знаем, что Ты правдив, что истинно учишь пути Божьему и не заботишься о том, что скажут о Тебе другие, ибо Ты неподкупен.

Sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
 
Скажи нам, как Тебе кажется, правильно ли платить налоги кесарю или нет?"

Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versucht ihr mich, Heuchler?
 
Иисус знал об их недобрых намерениях и потому сказал: "Лицемеры! Зачем стараетесь поймать Меня на слове?

Zeigt mir die Steuermünze! Sie aber überreichten ihm einen Denar.
 
Покажите Мне монету, которой платите налоги". Ему принесли серебряную монету.

Und er spricht zu ihnen: Wessen Bild und Aufschrift ist das?
 
Тогда Он спросил их: "Чьё на ней изображение и чьё имя?"

Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebt denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
 
Они сказали: "Кесаря". И тогда Он сказал им: "Так отдайте кесарю кесарево, а Богу — Божье".

Und als sie ‹das› hörten, wunderten sie sich und ließen ihn und gingen weg.
 
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

An jenem Tag kamen Sadduzäer[7] zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn
 
В тот день пришли к Нему саддукеи, которые утверждают, что воскресения нет.

und sprachen: Lehrer, Mose hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder seine Frau heiraten und soll seinem Bruder Nachkommenschaft[8] erwecken.
 
Они задали Ему такой вопрос: "Учитель, Моисей учил: Если человек умрёт бездетным, то его брат, как самый близкий родственник, должен жениться на его вдове и иметь с ней детей для продолжения рода своего умершего брата.

Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste heiratete und starb; und weil er keine Nachkommenschaft[9] hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder.
 
Нас было семеро братьев. Первый из нас женился, а потом умер, и так как у него не было детей, его вдову взял себе в жёны другой брат.

Ebenso auch der zweite und der dritte, bis auf den siebten.
 
То же самое случилось и со вторым, и с третьим братом, и так умерли все семеро братьев,

Zuletzt aber von allen starb die Frau.
 
а последней умерла и женщина.

Wessen Frau von den sieben wird sie nun in der Auferstehung sein? Denn alle hatten sie.
 
И вот мы хотим спросить: в будущей жизни, после воскресения, кому из семерых будет она женой? Ведь все они жили с ней".

Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr die Schriften nicht kennt noch die Kraft Gottes;
 
В ответ Иисус сказал им: "Заблуждаетесь, ибо не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.

denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
 
В будущей жизни люди не будут ни жениться, ни выходить замуж. Вместо того они будут подобны ангелам на небе.

Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: Habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
 
Что же касается воскресения из мёртвых, то разве не читали вы, что сказал Бог на благо вам?

«Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott ist nicht der Gott von Toten, sondern von Lebenden.
 
Он сказал: "Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова". Он — Бог не мёртвых,

Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre.
 
а живых". И народ, услышав это, дивился Его учению.

Als aber die Pharisäer hörten, dass er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
 
Когда фарисеи услышали, как Он поставил саддукеев в тупик Своим ответом, то собрались вместе.

Und es fragte einer von ihnen, ein Gesetzesgelehrter, und versuchte ihn und sprach:
 
Один из них, знаток закона, испытывая Иисуса, спросил Его:

Lehrer, welches ist das größte Gebot im Gesetz[10]?
 
"Учитель, какая самая важная заповедь в законе?"

Er aber sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstand
 
Он ответил ему: "Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоей и всем разумом твоим".

Dies ist das größte[11] und erste Gebot.
 
Это-первая и самая важная заповедь.

Das zweite aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst
 
Есть вторая заповедь, похожая на эту: "Возлюби ближнего, как самого себя".

An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
 
Весь закон и все учения пророков зиждутся на этих двух заповедях".

Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte Jesus sie
 
Тогда Иисус спросил собравшихся вместе фарисеев:

und sagte: Was haltet ihr von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
 
"Что вы думаете о Христе? Чей Он сын?" Они сказали Ему: "Сын Давидов".

Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geist Herr, indem er sagt:
 
Он сказал им: "Как же это Давид, вдохновлённый Духом, называл Его Господом, говоря:

«Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße»?
 
"Господь сказал Господу Моему: Сядь по правую руку от Меня, и Я повергну врагов Твоих к ногам Твоим"?

Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
 
Так если Давид называл Его Господом, как же Он может быть Сыном?"

Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tag an, ihn weiter zu befragen.
 
Но никто не смог Ему ничего на это ответить, и с того дня никто уже не осмеливался Его больше спрашивать.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – vgl. Lk 14,16-24
1 [1] – w. antwortete; hier in semitisierender Redeweise für den Anfang einer Rede gebraucht
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 279
2 [2] – o. die/der Königsherrschaft
2 [3] – w. Das Reich der Himmel ist verglichen worden (o. zu vergleichen)
3 [4] – w. Sklaven; so auch V. 4—10
4 ⓒ – Kap. 21,36
5 [5] – o. missachteten <es>
5 ⓓ – Spr 1,24.25
6 ⓔ – Kap. 21,35
7 ⓕ – Lk 20,16
12 ⓖ – Ps 107,42
13 ⓗ – Kap. 8,12
14 ⓘ – Kap. 20,16
15 ⓚ – Ps 56,7
15 ⓛ – Kap. 19,3; Lk 11,54; Joh 8,6 ⇨Esyn: Synopse Nr. 280
16 [6] – Anhänger des Herodes Antipas; vgl. Anm. zu Kap. 14,1
16 ⓜ – 3Mo 19,15; Apg 10,34
18 ⓝ – Kap. 9,4; Mk 2,8
21 ⓞ – Röm 13,7; 1Petr 2,13
22 ⓟ – Joh 8,9
23 [7] – religiöse Partei, der u. a. die vornehmen Priesterfamilien angehörten; s. auch Anm. zu Kap. 3,7
23 ⓡ – Kap. 16,12; Apg 23,8 ⇨Esyn: Synopse Nr. 281
24 [8] – w. Samen
24 ⓢ – 1Mo 38,8; 5Mo 25,5.6
25 [9] – w. Samen
29 ⓣ – Ps 95,10
33 ⓥ – Kap. 7,28
34 ⓦ – Mk 12,28-34; vgl. Lk 10,25-28
34 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 282
35 ⓨ – Kap. 19,3
36 [10] – w. welches Gebot <ist> groß im Gesetz
37 ⓩ – 5Mo 6,5; 10,12
38 [11] – w. große
39 ⓐ – Kap. 5,43; 3Mo 19,18
40 ⓑ – Kap. 7,12; Röm 13,10; 1Jo 4,21
41 ⓓ – Kap. 21,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 283
42 ⓔ – Kap. 1,1; 9,27; Jer 23,5; Röm 1,3; 2Tim 2,8
43 ⓕ – 2Petr 1,21
45 ⓗ – Offb 22,16
46 ⓘ – Lk 14,4.6
46 ⓙ – Mk 12,34; Lk 20,40
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.