Jesaja 1 глава

Jesaja
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Die Vision, die Jesaja[1], der Sohn des Amoz, über Juda und Jerusalem geschaut hat in den Tagen von Usija, Jotam, Ahas, Hiskia, den Königen von Juda.
 
Вот видение Исайи, сына Амоса, в котором Бог открыл ему, что случится с Иудеей и Иерусалимом, и которое он видел во времена Озии, Иоафама, Азаха и Езекии, когда они царствовали в Иудее.

Höre, du Himmel, und horch auf, du Erde! Denn der HERR hat geredet: Ich habe Kinder großgezogen und auferzogen, sie aber haben mit mir gebrochen.
 
Слушайте, небеса и земля, что говорит Господь: "Я вырастил детей Моих, Я их воспитал, но они от Меня отвернулись.

Ein Rind kennt seinen Besitzer und ein Esel die Krippe seines Herrn. Israel ‹aber› hat keine Erkenntnis, mein Volk hat keine Einsicht.
 
Знают быки своего хозяина, и знает осёл, где его ясли, но народ Израиля не знает Меня, народ Мой не понимает".

Wehe, sündige Nation, schuldbeladenes Volk, Geschlecht[2] von Übeltätern, Verderben bringende Kinder! Sie haben den HERRN verlassen, haben den Heiligen Israels verworfen, sie haben sich nach hinten abgewandt. —
 
Народ Израиля грешен, их вина — словно бремя, которое они должны нести. Эти люди, как дети из плохих семей, оставили Бога, презрели Святого Израилева, покинули Его и относились к Нему, как к страннику.

Wohin wollt ihr noch geschlagen werden, die ihr ‹eure› Widerspenstigkeit ‹nur› vermehrt? Das ganze Haupt ist krank, und das ganze Herz ist siech.
 
Господь говорит: "Почему Я вынужден продолжать вас наказывать, люди? Я наказал вас, но вы не изменились и продолжали восставать против Меня. И теперь больны каждое сердце и каждая голова.

Von der Fußsohle bis zum Haupt ist keine heile Stelle an ihm: Wunden und Striemen und frische Schläge; sie sind nicht ausgedrückt und nicht verbunden, noch mit Öl gelindert.
 
От самых ног до темени изранены ваши тела, вам больно, ваши язвы открыты. Вам не было дела до грязных и неперевязанных ран.

Euer Land ist eine Öde, eure Städte sind mit Feuer verbrannt; euer Ackerland — Fremde verzehren ‹seine Frucht› vor euren Augen; eine Öde ist es wie bei einer Umkehrung durch Fremde[3].
 
Ваша земля опустошена, ваши города сожжены, ваши враги забрали землю, и чужие пожирают её, она опустела, словно разорённая чужеземцами!

Und die Tochter Zion ist übrig geblieben wie eine Laubhütte im Weinberg, wie eine Nachthütte im Gurkenfeld, wie eine belagerte Stadt[4].
 
Иерусалим, дочь Сиона, осталась, как пустой шатёр среди брошенного виноградника, как старый шалаш в огороде, как побеждённый город".

Hätte der HERR der Heerscharen uns nicht einen ganz kleinen Rest gelassen, wie Sodom wären wir, Gomorra wären wir gleich.
 
Если бы Господь Всемогущий не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, стали бы тем же, что Гоморра.

Hört das Wort des HERRN, ihr Anführer von Sodom! Horcht auf die Weisung[5] unseres Gottes, Volk von Gomorra!
 
Слушайте весть от Господа, правители Содома! Слушай поучения Господа, народ Гоморры!

Wozu ‹soll› mir die Menge eurer Schlachtopfer ‹dienen›?, spricht der HERR. Ich habe die Brandopfer von Widdern und das Fett der Mastkälber satt, und am Blut von Stieren, Lämmern und jungen Böcken habe ich kein Gefallen.
 
Господь говорит: "Почему вы продолжаете приносить Мне жертвы? Я пресыщен ими! С Меня довольно всех этих жертв баранов и бычьего жира. Кровь коров, овец и козлов не доставляет Мне удовольствия.

Wenn ihr kommt, um vor meinem Angesicht zu erscheinen — wer hat das von eurer Hand gefordert, meine Vorhöfe zu zertreten?
 
Кто просил вас, чтобы вы топтали всё на Моём дворе, когда приходите встретиться со Мной?

Bringt nicht länger nichtige[6] Speisopfer! Das Räucherwerk ist mir ein Gräuel. Neumond und Sabbat, das Einberufen von Versammlungen: Sünde[7] und Festversammlung ertrage ich nicht.
 
Не приносите Мне больше жертв, Мне отвратительны ваши воскурения, ненавистны ваши субботы и пиры новолуния. Я ненавижу зло, творимое вами на ваших святых сборищах!

Eure Neumonde und eure Feste hasst meine Seele. Sie sind mir zur Last geworden, ich bin es müde, ‹sie› zu ertragen.
 
Всей душой Своей Я ненавижу ваши новомесячные сборы и советы, они стали для Меня тяжким бременем.

Und wenn ihr eure Hände ausbreitet, verhülle ich meine Augen vor euch. Auch wenn ihr noch so viel betet, höre ich nicht — eure Hände sind voll Blut.
 
Когда вы поднимаете руки в молитве, Я не вижу вас, и когда вы умножаете свои моления, Я их не слышу, ибо ваши руки в крови.

Wascht euch, reinigt euch! Schafft mir eure bösen Taten aus den Augen, hört auf, Böses zu tun!
 
Омойте руки свои, омойтесь и очиститесь, удалите злые дела свои от взора Моего! Перестаньте творить зло!

Lernt Gutes tun, fragt nach dem Recht, weist den Unterdrücker zurecht[8]! Schafft Recht der Waise, führt den Rechtsstreit der Witwe!
 
Научитесь делать добро, ищите справедливости, наказывайте тех, кто угнетает других, охраняйте права сирот и вдов".

Kommt denn und lasst uns miteinander rechten!, spricht der HERR. Wenn eure Sünden ‹rot› wie Karmesin sind, wie Schnee sollen sie weiß werden.[9] Wenn sie rot sind wie Purpur, wie Wolle sollen sie werden.[10]
 
Господь говорит: "Приходите, и мы рассудим всё это. Если грехи ваши, как багряница, то побелеют они, словно снег! Если будут они пурпурно красные, то убелю их, как шерсть!

Wenn ihr willig seid und hört, sollt ihr das Gute des Landes essen.
 
Если послушаете Меня и примете, что Я говорю, то получите блага земные.

Wenn ihr euch aber weigert und widerspenstig seid, sollt ihr vom Schwert gefressen werden. Denn der Mund des HERRN hat geredet.
 
Если же откажетесь слушать, то вы против Меня, и враги вас уничтожат". Так говорит Господь.

Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! Sie war voller Recht; Gerechtigkeit wohnte darin, und jetzt Mörder!
 
Господь говорит: "Взгляни на Иерусалим, город, который верил и следовал за Мной. Как сделался он блудницею? Она больше не следует за Мной. Иерусалим должен быть исполнен справедливости, и люди, живущие там, должны идти путями Бога. Но сейчас там живут убийцы.

Dein Silber ist zu Schlacke geworden, dein edler Wein[11] mit Wasser gepanscht.
 
Доброта, как серебро. Но в вашем серебре появились примеси. Ваше вино смешано с водой и разбавлено.

Deine Obersten sind Widerspenstige und Diebesgesellen, jeder von ihnen liebt Bestechungen und jagt Geschenken nach. Der Waise verschaffen sie nicht Recht, und der Rechtsstreit der Witwe kommt nicht vor sie.
 
Ваши властители — законоотступники и сообщники воров. Все они любят взятки, ожидают платы и не ищут справедливости для сирот, потому дела вдов и не доходят до суда".

Darum spricht der Herr, der HERR der Heerscharen[12], der Mächtige Israels: Wehe! Ich werde mich weiden an meinen Gegnern[13] und Rache nehmen an meinen Feinden.
 
Поэтому Властитель, Господь Всемогущий, Могущественный Израиля говорит: "Я накажу вас, враги Мои, и вы больше не будете причинять бед.

Und ich werde meine Hand gegen dich wenden und werde deine Schlacken ausschmelzen wie mit Pottasche und all deine Schlacke[14] beseitigen.
 
Как щёлоком чистят серебро, так и Я вычищу всё, что неправильно в вас, и очищу вас от всякой примеси.

Ich will deine Richter wiederherstellen wie in der ersten ‹Zeit› und deine Ratgeber wie im Anfang. Danach wird man dich nennen: Stadt der Gerechtigkeit, treue Stadt.
 
Я приведу обратно судей, какие были у вас прежде, ваши советники будут такими же, как были когда-то. И тогда вас станут называть "добрым и верным городом".

Zion wird erlöst werden durch Recht und die, die in ihm umkehren[15], durch Gerechtigkeit.
 
Господь добр и праведен, Он спасёт Сион и тех, кто обратится к Нему.

Aber Zerbruch ‹trifft die› Abtrünnigen und Sünder alle miteinander; und die den HERRN verlassen, werden umkommen.
 
Отступники же и грешники будут уничтожены (все те, кто оставил Господа).

Denn sie werden[16] beschämt werden wegen der Terebinthen, die ihr begehrt, und ihr werdet schamrot werden wegen der Gärten, die ihr erwählt habt.
 
Им будет стыдно за сады и дубовые рощи, в которых они поклонялись.

Denn ihr werdet sein wie eine Terebinthe, deren Laub verwelkt ist, und wie ein Garten, der kein Wasser hat.
 
Ибо вы станете, как дубы, чья листва умирает, и как сад, засыхающий без воды.

Und der Starke wird zu Werg werden und sein Tun zum Funken; und beide miteinander werden sie brennen, und niemand wird löschen.
 
Сильные станут корою, а дела их — искрами, рождающими огонь, и будут они гореть, и никто не сможет погасить тот огонь.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. der HERR hilft, o. der HERR ist Heil
1 ⓐ – 2Chr 26,22
1 ⓑ – Kap. 2,1; 13,1
1 ⓒ – Hos 1,1; Mt 1,8-10
2 ⓓ – 5Mo 32,1; Ps 50,4; Mi 1,1.2
2 ⓔ – Jer 6,19; 13,15; Hebr 1,1
2 ⓕ – Kap. 30,1; Jer 2,12.13
3 ⓖ – Kap. 27,11; Jer 4,22; 50,6
4 [2] – w. Same
4 ⓗ – Kap. 30,9; 57,4; 2Chr 27,2
4 ⓘ – 2Kö 21,22
4 ⓙ – 5Mo 32,5.15; Ps 78,41
5 ⓛ – 2Chr 28,22
6 ⓜ – Jer 6,7; 8,22; Lk 10,34
7 [3] – Mit Änderung zweier Buchstaben übersetzen andere: wie bei der Umkehrung von Sodom
7 ⓝ – 5Mo 28,33
8 [4] – so mit LXX; Mas. T.: wie eine behütete o. bewachte Stadt
8 ⓞ – Kap. 29,3; 30,17
9 ⓟ – Kap. 10,20; 24,6; 37,4
10 [5] – o. das Gesetz
10 ⓡ – 5Mo 32,32; Jer 23,14
12 ⓣ – Pred 4,17
13 [6] – o. heuchlerische
13 ⓤ – Kap. 66,3
13 ⓥ – 4Mo 28,10.14
13 ⓦ – Kap. 1,15
13 ⓧ – Joe 2,15
13 [7] – o. abgöttischen Kult
14 ⓨ – Kap. 29,1
14 ⓩ – Am 5,21
15 ⓑ – Kap. 59,2.3
16 ⓒ – Jer 4,14; Jak 4,8
16 ⓓ – Kap. 55,7; 2Kö 17,13
17 ⓔ – Tit 3,14
17 ⓕ – Spr 21,3; Hes 45,9
17 [8] – w. leitet den Unterdrücker. — LXX, die aram., syr. und lat. Üs. lesen: leitet den Unterdrückten
17 ⓖ – V. 23; Kap. 10,2; 2Mo 22,21; Spr 15,25; Hes 22,7.27
18 ⓗ – Kap. 3,13; 41,21; 43,26
18 [9] – Manche fassen den Hauptsatz als Frage: können sie weiß werden wie Schnee?
18 [10] – o. können sie wie Wolle werden?
18 ⓘ – Ps 51,9; Offb 3,4; 7,14
19 ⓙ – Kap. 55,1.2; 3Mo 26,3-5; Jer 7,3
20 ⓚ – 2Mo 9,2
20 ⓛ – 3Mo 26,25; Hi 36,12
20 ⓜ – Kap. 40,5; 58,14
21 ⓝ – Jer 2,20
21 ⓞ – Kap. 5,7; 26,10; Hes 22,3.4
22 ⓟ – Jer 6,30; Hes 22,18.22
22 [11] – o. dein Weizenbier
23 ⓠ – Kap. 28,14; Hos 9,15
23 ⓡ – 1Sam 8,3
23 ⓢ – V. 18
24 [12] – w. ist der Ausspruch des Herrn, des HERRN der Heerscharen
24 [13] – w. ich werde mir Trost verschaffen an meinen Gegnern; d. h. an ihrer Bestrafung
24 ⓣ – 5Mo 28,63
25 [14] – o. dein Zinn
25 ⓤ – Kap. 4,4
26 ⓥ – Kap. 33,5
26 ⓦ – Sach 8,3
27 [15] – o. die zu ihm zurückkehren
28 ⓧ – Kap. 64,6; Hi 34,26.27
29 [16] – 3 Handschr. haben: ihr werdet
29 ⓨ – Kap. 57,5; 65,3; Hos 4,19
29 ⓩ – Kap. 1,15
30 ⓐ – Kap. 64,5
31 ⓑ – Kap. 66,24
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.