Zephanja 1 глава

Zephanja
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Das Wort des HERRN, das geschah zu Zefanja, dem Sohn des Kuschi, des Sohnes Gedaljas, des Sohnes Amarjas, des Sohnes Hiskias, in den Tagen Josias, des Sohnes Amons, des Königs von Juda.
 
Вот Слово Божье, которое пришло к Софонии. Софония получил его во времена царствования в Иуде Иосии, сына Аммона. Софония был сыном Хусия. Хусий был сыном Годолии. Годолия был сыном Амории, а Амория был сыном царя Езекии.

Wegraffen, ja, wegraffen werde ich alles von der Fläche des Erdbodens, spricht der HERR[1];
 
Господь сказал: "Я разрушу всё на земле!

wegraffen werde ich Menschen und Vieh, wegraffen die Vögel des Himmels und die Fische des Meeres und die Trümmerhaufen samt den Gottlosen[2]; ausrotten werde ich die Menschen von der Fläche des Erdbodens, spricht der HERR[3].
 
Я истреблю всех людей и животных. Я истреблю птиц в воздухе и рыб в море. Я истреблю нечестивых людей и соблазны, заставляющие их грешить. Я истреблю всех людей с лица земли". Так сказал Господь!

Und ich werde meine Hand ausstrecken gegen Juda und gegen alle Bewohner von Jerusalem. Aus diesem Ort werde ich den Rest des Baal‹kultes›, den Namen der Götzenpriester samt den Priestern ausrotten
 
И сказал Господь: "Я накажу Иуду и живущих в Иерусалиме. Я уничтожу всё, что осталось от поклонения Ваалу. Я истреблю священников, священников чужих богов и всех тех, кто

und die, die sich auf den Dächern vor dem Heer des Himmels niederwerfen[4], und ‹neben denen,› die sich niederwerfen, ‹auch› die, die dem HERRN schwören und ‹zugleich› bei ihrem König[5] schwören,
 
поднимается на крыши домов, чтобы поклоняться звёздам. Люди забудут об этих лжесвященниках. Некоторые говорят, что поклоняются Мне. Эти люди обещали поклоняться Мне, но сейчас они поклоняются лжебогу Молоху, и Я удалю их отсюда.

und die, die vom HERRN abtrünnig geworden sind[6] und die den HERRN nicht suchen und nicht nach ihm fragen.
 
И тех людей, которые отвернулись от Господа и отступили от Него, перестав просить Его о помощи, удалю Я из этих мест".

‹Seid› still vor dem Herrn, HERRN! Denn nahe ist der Tag des HERRN, denn der HERR hat ein Schlachtopfer zubereitet, er hat seine Geladenen geheiligt.
 
Молчите перед Господом, моим Богом! Ибо День для суда Господа над людьми скоро наступит! Господь приготовил Свою жертву, и званные Его приготовились к трапезе.

Und es wird geschehen am Tag des Schlachtopfers des HERRN, da werde ich die Obersten und die Königssöhne und alle, die fremdländische Gewänder anziehen, heimsuchen.
 
И сказал Господь: "В День Господнего жертвоприношения Я накажу царских сыновей и других предводителей. Я накажу всех людей, которые носят иноземные одежды.

An jenem Tag werde ich jeden heimsuchen, der über die Schwelle springt[7], ‹alle,› die das Haus ihres Herrn mit Gewalttat und Betrug[8] füllen.
 
В это время Я накажу всех людей, прыгающих через порог. Я накажу людей, которые наполняют насилием и предательством дом Господа своего".

Und es wird geschehen an jenem Tag, spricht der HERR[9]: Horch! Ein Geschrei vom Fischtor her und ein Geheul von der Neustadt und lautes Krachen[10] von den Hügeln her!
 
Господь также сказал: "В тот день люди будут взывать о помощи у Рыбных Ворот в Иерусалиме и рыдать в других частях города. И услышат они громкий шум разрушений на холмах вокруг города.

Heult, ihr Bewohner des Maktesch[11]! Denn das ganze Händlervolk[12] ist vernichtet; alle, die Silber abwiegen, sind ausgerottet.
 
И вы, люди, живущие в нижней части города, станете рыдать, ибо истреблены будут все торговые люди и богатые купцы.

In jener Zeit wird es geschehen, dass ich Jerusalem mit Leuchten durchsuche und die Männer heimsuche, die auf ihren Hefen festsitzen[13], die in ihrem Herzen sagen: Der HERR wirkt nichts Gutes und wirkt nichts Böses.
 
Я осмотрю Иерусалим со светильником и найду всех тех, кто живёт, как им вздумается. Они говорят: "Господь ничего не делает, ни зла, ни добра!" Я найду и накажу этих людей!"

Ihr Vermögen wird der Plünderung ‹verfallen› und ihre Häuser der Verödung. Sie werden Häuser bauen und sie nicht bewohnen, Weinberge pflanzen und deren Wein nicht trinken.
 
Другие унесут их добро и разрушат их дома. Те, кто строит дома, не будут в них жить, а те, кто сажает виноградники, не будут пить вина из этого винограда, ибо другие люди завладеют всем этим.

Nahe ist der große Tag des HERRN; er ist nahe und eilt sehr. Horch! Der Tag des HERRN ist bitter. Da schreit ‹selbst› der Held.[14]
 
Близок великий День суда Господа! Этот день быстро приближается. Горек будет плач людей в этот день, и зарыдают даже храбрые воины!

Ein Tag des Grimms ist dieser Tag, ein Tag der Not und der Bedrängnis, ein Tag des Verwüstens und der Verwüstung[15], ein Tag der Finsternis und der Dunkelheit, ein Tag des Gewölks und des Wolkendunkels,
 
Бог покажет Свой гнев в это время, в день страшных бедствий и разрушений. Это будет день тьмы и мрака, день бури и мглы.

ein Tag des Horns[16] und des Kampfgeschreis gegen die befestigten Städte und gegen die hohen Zinnen.
 
Он будет похож на военное время, когда в укреплённых городах и на сторожевых башнях раздаются звуки горнов и труб.

Und ich werde die Menschen ängstigen, so dass sie einhergehen wie die Blinden, weil sie gegen den HERRN gesündigt haben. Ihr Blut wird verschüttet werden wie Staub und ihre Eingeweide[17] wie Kot.
 
Господь сказал: "Я сделаю жизнь людей очень трудной, они будут бродить, как слепые, ибо грешили они против Господа. Много людей будет убито, кровь будет литься по земле, и трупы будут устилать землю, как навоз.

Auch ihr Silber, auch ihr Gold wird sie nicht retten können am Tag des Grimms des HERRN; und durch das Feuer seines Eifers wird das ganze Land verzehrt werden. Denn Vernichtung[18], ja, Entsetzen wird er wirken bei allen Bewohnern des Landes.
 
Не поможет им ни золото, ни серебро в день гнева Господа! Господь сокрушит всю землю, и полностью истребит всех людей, живущих на земле!"

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Kö 21,26; Jer 1,2
2 [1] – w. ist der Ausspruch des HERRN
2 ⓑ – 2Chr 24,24; Kla 2,17
3 ⓒ – Jer 4,25; 7,20; Hos 4,3
3 [2] – Andere üs. mit Textänderung: die Vögel des Himmels und die Fische des Meeres, die <als Götzenbilder> die Gottlosen zu Fall gebracht haben
3 ⓓ – Mt 13,41
3 ⓔ – 1Mo 6,7
3 [3] – w. ist der Ausspruch des HERRN
4 ⓕ – 2Kö 23,4.5; Hos 10,5
5 [4] – o. das Heer des Himmels anbeten
5 ⓖ – 5Mo 4,19; Jes 22,1
5 [5] – d. h. wahrscheinlich: bei Baal; LXX, syr. und lat. Üs.: Milkom; d. i. der Gott der Ammoniter, dessen Name an das hebr. Wort für »König« (melek) anklingt
6 [6] – w. von <der Nachfolge> hinter dem HERRN her zurückgewichen sind
6 ⓘ – 2Chr 15,13; Jes 1,4
6 ⓙ – Kap. 3,2; Jos 23,12; Hos 7,10
7 ⓚ – Am 8,3; Hab 2,20
7 ⓜ – Jes 34,6; Hes 39,17
8 ⓝ – Jer 39,6
9 [7] – heidnischer Brauch; die Schwelle gilt als Sitz der Dämonen, denen man beim Betreten des Hauses nicht auf den Kopf treten will; vgl. 1Sam 5,4
9 [8] – o. Hinterlist
9 ⓞ – Mi 6,12; Sach 5,6
10 [9] – w. ist der Ausspruch des HERRN
10 ⓟ – Neh 3,3
10 [10] – w. großer Zusammenbruch
11 [11] – w. des Mörsers; wahrscheinlich muldenförmiger Stadtteil Jerusalems
11 [12] – w. Kanaanäervolk. — Händler wurden oft einfach »Kanaanäer« genannt.
11 ⓠ – Sach 14,21
12 [13] – w. gerinnen, o. erstarren, o. dick werden; d. h. weil sie nicht umgeschüttet werden; vgl. Jer 48,11
12 ⓡ – Jer 48,11; Am 6,1
13 ⓢ – Hes 7,24
13 ⓣ – 5Mo 28,30.39
14 ⓤ – Jak 5,8; Offb 1,1
14 [14] – o. Der Tag des HERRN! Bitterlich schreit dort der Held. — Andere üs.: Schneller ist der Tag als ein Läufer und geschwinder als ein Held.
15 [15] – o. ein Tag der Öde und Verödung; o. ein Tag des Tosens und des Getöses
15 ⓦ – Jes 13,9; Mal 3,19
16 [16] – d. i. ein Signalinstrument für den Kampf
17 ⓩ – 5Mo 28,29; Kla 4,14
17 ⓐ – Jer 3,25
17 [17] – o. ihr Mark. — Die Bedeutung des hebr. Wortes ist unsicher.
17 ⓑ – Ps 79,2.3; Jer 9,21
18 ⓒ – Spr 11,4; Hes 7,19
18 ⓓ – Kap. 3,8; 5Mo 32,22; Jer 4,26.27; Hebr 12,29
18 [18] – o. ein Ende
18 ⓔ – Jes 10,3.17
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.