Matthäus 22 глава

Matthäus
Schlachter Bibel 1951 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
 
И опять Иисус стал говорить им притчами. Он сказал:

Das Himmelreich ist einem menschlichen König gleich, der seinem Sohne Hochzeit machte.
 
"Царство Небесное подобно царю, устроившему свадебный пир для своего сына.

Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; aber sie wollten nicht kommen.
 
Он послал слуг созвать гостей на пир, но те не захотели прийти.

Da sandte er nochmals andere Knechte und sprach: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit!
 
Он снова послал слуг с наказом сказать тем, кого он пригласил: "Послушайте, всё приготовлено для пира, заколоты откормленные тельцы и быки, всё готово. Приходите на свадебный пир".

Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe;
 
Но те, кого они приглашали, не послушали их и разошлись по своим делам. Один пошёл работать в поле, другой пошёл в свою лавку,

die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
 
прочие же схватили царских слуг и избили их до смерти.

Da wurde der König zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
 
Царь рассердился. Он послал своих солдат, и те убили убийц и сожгли их город.

Dann sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
 
Тогда он сказал своим слугам: "Все готово для свадебного пира, но те, кого пригласили, оказались недостойны.

darum gehet hin an die Kreuzungen der Straßen und ladet zur Hochzeit, soviele ihr findet!
 
Так пойдите же на все перекрёстки и зазывайте всех прохожих ко мне на пир".

Und die Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal ward voll von Gästen.
 
Тогда слуги вышли на улицу и созвали всякого народу, и хороших людей и плохих, и пиршественный зал наполнился гостями.

Als aber der König hineinging, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein hochzeitliches Kleid anhatte;
 
Царь вышел посмотреть на своих гостей и увидел среди них человека в одежде, не подходящей для праздника.

und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.
 
Царь сказал ему: "Друг, как же ты попал сюда не в праздничной одежде?". Тот молчал.

Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
 
Тогда царь приказал своим слугам: "Свяжите его по рукам и ногам и бросьте во тьму наружную, где рыдают и скрежещут зубами".

Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt!
 
Ибо много званых, но мало избранных".

Da gingen die Pharisäer und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede fangen könnten.
 
Тогда фарисеи вышли и стали совещаться о том, как бы поймать Иисуса на слове.

Und sie sandten ihre Jünger samt den Herodianern zu ihm und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und auf niemand Rücksicht nimmst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an.
 
Они послали к Нему своих учеников вместе с иродианами. Ученики сказали: "Учитель, мы знаем, что Ты правдив, что истинно учишь пути Божьему и не заботишься о том, что скажут о Тебе другие, ибо Ты неподкупен.

Darum sage uns, was dünkt dich: Ist es erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht?
 
Скажи нам, как Тебе кажется, правильно ли платить налоги кесарю или нет?"

Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
 
Иисус знал об их недобрых намерениях и потому сказал: "Лицемеры! Зачем стараетесь поймать Меня на слове?

Zeiget mir die Steuermünze! Da reichten sie ihm einen Denar.
 
Покажите Мне монету, которой платите налоги". Ему принесли серебряную монету.

Und er spricht zu ihnen: Wessen ist das Bild und die Aufschrift?
 
Тогда Он спросил их: "Чьё на ней изображение и чьё имя?"

Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
 
Они сказали: "Кесаря". И тогда Он сказал им: "Так отдайте кесарю кесарево, а Богу — Божье".

Und als sie das hörten, verwunderten sie sich, und sie ließen ihn und gingen davon.
 
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

An jenem Tage traten Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn
 
В тот день пришли к Нему саддукеи, которые утверждают, что воскресения нет.

und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: «Wenn jemand ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder dessen Frau zur Ehe nehmen und seinem Bruder Nachkommen erwecken.»
 
Они задали Ему такой вопрос: "Учитель, Моисей учил: Если человек умрёт бездетным, то его брат, как самый близкий родственник, должен жениться на его вдове и иметь с ней детей для продолжения рода своего умершего брата.

Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb; und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder.
 
Нас было семеро братьев. Первый из нас женился, а потом умер, и так как у него не было детей, его вдову взял себе в жёны другой брат.

Desgleichen auch der andere und der dritte, bis zum siebenten.
 
То же самое случилось и со вторым, и с третьим братом, и так умерли все семеро братьев,

Zuletzt, nach allen, starb auch die Frau.
 
а последней умерла и женщина.

In der Auferstehung nun, wem von den Sieben wird sie als Frau angehören? Denn alle haben sie zur Frau gehabt.
 
И вот мы хотим спросить: в будущей жизни, после воскресения, кому из семерых будет она женой? Ведь все они жили с ней".

Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt.
 
В ответ Иисус сказал им: "Заблуждаетесь, ибо не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.

Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.
 
В будущей жизни люди не будут ни жениться, ни выходить замуж. Вместо того они будут подобны ангелам на небе.

Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht:
 
Что же касается воскресения из мёртвых, то разве не читали вы, что сказал Бог на благо вам?

«Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
 
Он сказал: "Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова". Он — Бог не мёртвых,

Und als die Menge solches hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
 
а живых". И народ, услышав это, дивился Его учению.

Als nun die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern den Mund gestopft, versammelten sie sich;
 
Когда фарисеи услышали, как Он поставил саддукеев в тупик Своим ответом, то собрались вместе.

und einer von ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
 
Один из них, знаток закона, испытывая Иисуса, спросил Его:

Meister, welches ist das größte Gebot im Gesetz?
 
"Учитель, какая самая важная заповедь в законе?"

Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.»
 
Он ответил ему: "Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоей и всем разумом твоим".

Das ist das erste und größte Gebot.
 
Это-первая и самая важная заповедь.

Ein anderes aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
 
Есть вторая заповедь, похожая на эту: "Возлюби ближнего, как самого себя".

An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
 
Весь закон и все учения пророков зиждутся на этих двух заповедях".

Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
 
Тогда Иисус спросил собравшихся вместе фарисеев:

und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids.
 
"Что вы думаете о Христе? Чей Он сын?" Они сказали Ему: "Сын Давидов".

Er spricht zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste «Herr», da er spricht:
 
Он сказал им: "Как же это Давид, вдохновлённый Духом, называл Его Господом, говоря:

«Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»?
 
"Господь сказал Господу Моему: Сядь по правую руку от Меня, и Я повергну врагов Твоих к ногам Твоим"?

Wenn also David ihn Herr nennt, wie ist er denn sein Sohn?
 
Так если Давид называл Его Господом, как же Он может быть Сыном?"

Und niemand konnte ihm ein Wort antworten. Auch unterstand sich von jenem Tage an niemand mehr, ihn zu fragen.
 
Но никто не смог Ему ничего на это ответить, и с того дня никто уже не осмеливался Его больше спрашивать.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.