Matthaeus 22 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1984 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Und Jesus fing an und redete abermals in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
 
И опять Иисус стал говорить им притчами. Он сказал:

Das Himmelreich gleicht einem König, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
 
"Царство Небесное подобно царю, устроившему свадебный пир для своего сына.

Und er sandte seine Knechte aus, die Gäste zur Hochzeit zu laden; doch sie wollten nicht kommen.
 
Он послал слуг созвать гостей на пир, но те не захотели прийти.

Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!
 
Он снова послал слуг с наказом сказать тем, кого он пригласил: "Послушайте, всё приготовлено для пира, заколоты откормленные тельцы и быки, всё готово. Приходите на свадебный пир".

Aber sie verachteten das und gingen weg, einer auf seinen Acker, der andere an sein Geschäft.
 
Но те, кого они приглашали, не послушали их и разошлись по своим делам. Один пошёл работать в поле, другой пошёл в свою лавку,

Einige aber ergriffen seine Knechte, verhöhnten und töteten sie.
 
прочие же схватили царских слуг и избили их до смерти.

Da wurde der König zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
 
Царь рассердился. Он послал своих солдат, и те убили убийц и сожгли их город.

Dann sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.
 
Тогда он сказал своим слугам: "Все готово для свадебного пира, но те, кого пригласили, оказались недостойны.

Darum geht hinaus auf die Straßen und ladet zur Hochzeit ein, wen ihr findet.
 
Так пойдите же на все перекрёстки и зазывайте всех прохожих ко мне на пир".

Und die Knechte gingen auf die Straßen hinaus und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
 
Тогда слуги вышли на улицу и созвали всякого народу, и хороших людей и плохих, и пиршественный зал наполнился гостями.

Da ging der König hinein, sich die Gäste anzusehen, und sah da einen Menschen, der hatte kein hochzeitliches Gewand an,
 
Царь вышел посмотреть на своих гостей и увидел среди них человека в одежде, не подходящей для праздника.

und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Gewand an? Er aber verstummte.
 
Царь сказал ему: "Друг, как же ты попал сюда не в праздничной одежде?". Тот молчал.

Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm die Hände und Füße und werft ihn in die Finsternis hinaus! Da wird Heulen und Zähneklappern sein.
 
Тогда царь приказал своим слугам: "Свяжите его по рукам и ногам и бросьте во тьму наружную, где рыдают и скрежещут зубами".

Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
 
Ибо много званых, но мало избранных".

Da gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in seinen Worten fangen könnten;
 
Тогда фарисеи вышли и стали совещаться о том, как бы поймать Иисуса на слове.

und sandten zu ihm ihre Jünger samt den Anhängern des Herodes. Die sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
 
Они послали к Нему своих учеников вместе с иродианами. Ученики сказали: "Учитель, мы знаем, что Ты правдив, что истинно учишь пути Божьему и не заботишься о том, что скажут о Тебе другие, ибо Ты неподкупен.

Darum sage uns, was meinst du: Ist's recht, daß man dem Kaiser Steuern zahlt oder nicht?
 
Скажи нам, как Тебе кажется, правильно ли платить налоги кесарю или нет?"

Als nun Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
 
Иисус знал об их недобрых намерениях и потому сказал: "Лицемеры! Зачем стараетесь поймать Меня на слове?

Zeigt mir die Steuermünze! Und sie reichten ihm einen Silbergroschen.
 
Покажите Мне монету, которой платите налоги". Ему принесли серебряную монету.

Und er sprach zu ihnen: Wessen Bild und Aufschrift ist das?
 
Тогда Он спросил их: "Чьё на ней изображение и чьё имя?"

Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
 
Они сказали: "Кесаря". И тогда Он сказал им: "Так отдайте кесарю кесарево, а Богу — Божье".

Als sie das hörten, wunderten sie sich, ließen von ihm ab und gingen davon.
 
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

An demselben Tage traten die Sadduzäer zu ihm, die lehren, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn
 
В тот день пришли к Нему саддукеи, которые утверждают, что воскресения нет.

und sprachen: Meister, Mose hat gesagt (5. Mose 25,5.6): «Wenn einer stirbt und hat keine Kinder, so soll sein Bruder die Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen erwecken.»
 
Они задали Ему такой вопрос: "Учитель, Моисей учил: Если человек умрёт бездетным, то его брат, как самый близкий родственник, должен жениться на его вдове и иметь с ней детей для продолжения рода своего умершего брата.

Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb; und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder;
 
Нас было семеро братьев. Первый из нас женился, а потом умер, и так как у него не было детей, его вдову взял себе в жёны другой брат.

desgleichen der zweite und der dritte bis zum siebenten.
 
То же самое случилось и со вторым, и с третьим братом, и так умерли все семеро братьев,

Zuletzt nach allen starb die Frau.
 
а последней умерла и женщина.

Nun in der Auferstehung: wessen Frau wird sie sein von diesen sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
 
И вот мы хотим спросить: в будущей жизни, после воскресения, кому из семерых будет она женой? Ведь все они жили с ней".

Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift kennt noch die Kraft Gottes.
 
В ответ Иисус сказал им: "Заблуждаетесь, ибо не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.

Denn in der Auferstehung werden sie weder heiraten noch sich heiraten lassen, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
 
В будущей жизни люди не будут ни жениться, ни выходить замуж. Вместо того они будут подобны ангелам на небе.

Habt ihr denn nicht gelesen von der Auferstehung der Toten, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht (2. Mose 3,6): «
 
Что же касается воскресения из мёртвых, то разве не читали вы, что сказал Бог на благо вам?

Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden.
 
Он сказал: "Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова". Он — Бог не мёртвых,

Und als das Volk das hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
 
а живых". И народ, услышав это, дивился Его учению.

Als aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
 
Когда фарисеи услышали, как Он поставил саддукеев в тупик Своим ответом, то собрались вместе.

Und einer von ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und fragte:
 
Один из них, знаток закона, испытывая Иисуса, спросил Его:

Meister, welches ist das höchste Gebot im Gesetz?
 
"Учитель, какая самая важная заповедь в законе?"

Jesus aber antwortete ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt» (5. Mose 6,5). Siehe Sach- und Worterklärungen.
 
Он ответил ему: "Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоей и всем разумом твоим".

Dies ist das höchste und größte Gebot.
 
Это-первая и самая важная заповедь.

Das andere aber ist dem gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst» (3. Mose 19,18).
 
Есть вторая заповедь, похожая на эту: "Возлюби ближнего, как самого себя".

In diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
 
Весь закон и все учения пророков зиждутся на этих двух заповедях".

Als nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus:
 
Тогда Иисус спросил собравшихся вместе фарисеев:

Was denkt ihr von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten: Davids.
 
"Что вы думаете о Христе? Чей Он сын?" Они сказали Ему: "Сын Давидов".

Da fragte er sie: Wie kann ihn dann David durch den Geist Herr nennen, wenn er sagt (Psalm 110,1): «
 
Он сказал им: "Как же это Давид, вдохновлённый Духом, называл Его Господом, говоря:

Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde unter deine Füße lege»?
 
"Господь сказал Господу Моему: Сядь по правую руку от Меня, и Я повергну врагов Твоих к ногам Твоим"?

Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er dann sein Sohn?
 
Так если Давид называл Его Господом, как же Он может быть Сыном?"

Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, auch wagte niemand von dem Tage an, ihn hinfort zu fragen.
 
Но никто не смог Ему ничего на это ответить, и с того дня никто уже не осмеливался Его больше спрашивать.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.