Matthäus 13 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

An jenem Tag aber ging Jesus aus dem Haus hinaus und setzte sich an den See.
 
В тот же день Иисус вышел из дома и сел на берегу озера.

Und es versammelten sich große Volksmengen um ihn, so dass er in ein Boot stieg und sich setzte; und die ganze Volksmenge stand am Ufer.
 
Вокруг Него собралась большая толпа, поэтому Он вошёл в лодку и сел там, а толпа осталась на берегу.

Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen und sprach: Siehe, der Sämann ging hinaus zu säen;
 
Иисус о многом рассказывал им притчами. Он сказал: "Вышел сеятель сеять,

und indem er säte, fiel einiges an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
 
и когда разбрасывал семена, то одни упали подле дороги. Прилетели птицы и склевали их.

Anderes aber fiel auf das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und sogleich ging es auf, weil es nicht tiefe Erde hatte.
 
Другие семена попали на каменистую почву, где не было достаточно земли. Эти семена быстро проросли, ибо слой земли там был неглубокий,

Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
 
но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и так как у них не было глубоких корней, они засохли и погибли.

Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen sprossen auf und erstickten es.
 
Другие семена упали среди колючек, они взошли и заглушили ростки.

Anderes aber fiel auf die gute Erde und gab Frucht: das eine hundert-, das andere sechzig-, das andere dreißig‹fach›.
 
Остальные семена упали на благодатную почву. Они пустили ростки и стали плодоносить, и принесли урожай, дав в сто, в шестьдесят или тридцать раз больше зёрен, чем было посеяно.

Wer Ohren hat, der höre!
 
Имеющий уши да слышит!"

Und die Jünger traten hinzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen?
 
Ученики Иисуса подошли к Нему и спросили: "Почему Ты поучаешь их притчами?"

Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches[1] der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben;
 
И Он сказал в ответ: "Вам дано познать тайны Царства Небесного, им же этого не дано.

denn wer hat, dem wird gegeben und überreichlich gewährt werden; wer aber nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, genommen werden.
 
Ибо имущему дано будет ещё больше, и будет у него предостаточно. У неимущего же отнимется даже и то немногое, что ему принадлежит.

Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören noch verstehen;
 
Вот почему Я говорю с ними притчами, ибо хотя они и смотрят, но ничего не видят, хотя они и слушают, но ничего не слышат и не понимают.

und es wird an ihnen die Weissagung Jesajas erfüllt, die lautet: «Mit Gehör werdet ihr hören und doch nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und doch nicht wahrnehmen;
 
Так исполнится пророчество Исаии: "Вы будете слушать и слушать, но не поймёте, и будете смотреть и смотреть, но ничего не увидите.

denn das Herz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre Augen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile
 
Да, эти люди очерствели, им заложило уши, глаза их закрылись, и не видят они глазами, не слышат ушами, не разумеют сердцем и не приходят ко Мне, ища исцеления".

Glückselig aber eure Augen, dass sie sehen, und eure Ohren, dass sie hören;
 
А ваши глаза блаженны, ибо видят, уши ваши блаженны, ибо они слышат.

denn wahrlich, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr anschaut, und haben es nicht gesehen; und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.
 
Истинно говорю вам, что многие пророки и праведники хотели видеть то, что вы видите, но не видели, хотели слышать то, что вы слышите, но не слышали".

Hört nun ihr das Gleichnis vom Sämann:
 
"Послушайте же толкование притчи о сеятеле.

Sooft jemand das Wort vom Reich[2] hört und nicht versteht, kommt der Böse und reißt weg, was in sein Herz gesät war; dieser ist es, bei dem an den Weg gesät ist.
 
Когда человек слышит слово о Царстве, но не понимает его, то появляется лукавый и отнимает то, что посеяно в сердце у этого человека. Вот что означают семена, упавшие подле дороги.

Bei dem[3] aber auf das Steinige gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und es sogleich mit Freuden aufnimmt;
 
Семена, которые попали на каменистую почву, означают тех, кто услышит слово и тотчас с радостью принимает его.

er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist nur ‹ein Mensch› des Augenblicks; und wenn Bedrängnis entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, nimmt er sogleich Anstoß[4].
 
Но так как он не даёт ему укорениться в своей душе, то всё это недолго продолжается. Когда начинаются гонения или преследования за слово, то он тотчас же отходит в сторону.

Bei dem[5] aber unter die Dornen gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört, und die Sorge der Zeit[6] und der Betrug des Reichtums ersticken das Wort, und er bringt keine Frucht.
 
Семена, которые упали среди колючек, означают тех, кто услышал слово, но суетные заботы и обманчивое богатство заглушают в нём слово, и оно не приносит плода.

Bei dem[7] aber auf die gute Erde gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und versteht, der wirklich Frucht bringt; und der eine trägt hundert-, der andere sechzig-, der andere dreißig‹fach›.
 
Семена же, которые попали в плодородную землю, означают тех, кто слышит слово и понимает его. Он приносит плодов в сто, шестьдесят или в тридцать раз больше посеянного".

Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Mit dem Reich[8] der Himmel ist es wie[9] mit einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
 
И рассказал Он им другую притчу: "Царство Небесное подобно человеку, посеявшему в поле хорошие семена.

Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut[10] mitten unter den Weizen und ging weg.
 
Ночью, когда все спали, пришёл враг, посеял сорняки среди пшеницы и ушёл.

Als aber die Saat aufsprosste und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut.
 
И когда пшеница проросла и созрела, то выросли и сорняки.

Es kamen aber die Knechte[11] des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn Unkraut?
 
Слуги пришли к владельцу земли и сказали: "Господин, ты ведь посеял в поле хорошие семена. Откуда же там сорняки?"

Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sagen zu ihm: Willst du denn, dass wir hingehen und es zusammenlesen?
 
А он им сказал: "Кто-то из моих врагов сделал это". Тогда слуги предложили: "Ты хочешь, чтобы мы пошли и выдернули их?"

Er aber spricht: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts gleichzeitig mit ihm den Weizen ausreißt.
 
Он сказал: "Нет, не хочу, ибо вместе с сорняками вы выдернете и пшеницу.

Lasst beides zusammen wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Lest zuerst das Unkraut zusammen, und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den Weizen aber sammelt in meine Scheune!
 
Пусть растут и те и другие вместе. А когда придёт время жатвы, я скажу жнецам: Сначала сожните сорняки, свяжите их в копны и сожгите, а зерно соберите в мою житницу".

Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich[12] der Himmel gleicht einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte;
 
Он рассказал им другую притчу: "Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек посадил на своём поле.

es ist zwar kleiner als alle ‹Arten von› Samen, wenn es aber gewachsen ist, so ist es größer als die Kräuter und wird ein Baum, so dass die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten.
 
Оно самое малое из всех семян, но когда оно вырастает, то становится самым большим из всех садовых растений. Оно становится деревом, так что птицы небесные прилетают и вьют гнёзда в его ветвях".

Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Reich[13] der Himmel gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter drei Maß[14] Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war.
 
И рассказал Он им ещё одну притчу: "Царство Небесное подобно закваске, которую женщина взяла и замесила в три меры муки и оставила тесто подходить".

Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksmengen, und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen,
 
Иисус всё это говорил народу притчами; Он вообще не говорил иначе как притчами, во исполнение

damit erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, der spricht: «Ich werde meinen Mund öffnen in Gleichnissen; ich werde aussprechen, was von Grundlegung der Welt an verborgen war
 
сказанного через пророка: "Я буду говорить притчами и изреку, что было сокрыто со дня сотворения мира".

Dann entließ er die Volksmengen und kam in das Haus; und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers!
 
Затем Он отпустил народ и вошёл в дом. Его ученики подошли к Нему и сказали: "Объясни нам притчу о сорняках в поле".

Er aber antwortete und sprach: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen,
 
В ответ Он сказал: "Тот, кто посеял хорошее семя — Сын Человеческий.

der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber sind die Söhne des Reiches[15], das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen;
 
Поле — это мир. Хорошее семя — это Сыновья Царства. Сорняки же — это те, кто принадлежит лукавому.

der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters[16], die Schnitter aber sind Engel.
 
Враг, посеявший их, — это дьявол. Жатва — это конец света, жнецы же — ангелы.

Wie nun das Unkraut zusammengelesen und im Feuer verbrannt wird, so wird es in der Vollendung des Zeitalters[17] sein.
 
И подобно тому, как сорняки собирают и сжигают на огне, так будет и при конце света.

Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reich[18] alle Ärgernisse[19] zusammenlesen und die, die Gesetzloses tun[20],
 
Сын Человеческий пошлёт Своих ангелов, и соберут они в Его Царстве всех тех, кто вынуждает людей грешить, и всех, кто причиняет зло,

und sie werden sie in den Feuerofen werfen; da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein.
 
и бросят их в пылающую печь, и там люди будут рыдать и скрежетать зубами.

Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in dem Reich[21] ihres Vaters. Wer Ohren hat, der höre!
 
И воссияют праведники, подобно солнцу, в Царстве Отца их. Имеющий уши да слышит".

Das Reich[22] der Himmel gleicht einem im Acker verborgenen Schatz, den ein Mensch fand und verbarg; und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker.
 
"Царство Небесное подобно сокровищу, зарытому в поле. Человек нашёл его и зарыл снова. Он был так счастлив, что пошёл и продал всё, что имел и купил это поле.

Wiederum gleicht das Reich[23] der Himmel einem Kaufmann, der schöne Perlen suchte;
 
Царство Небесное подобно также и торговцу, искавшему хороший жемчуг.

als er aber eine sehr kostbare Perle gefunden hatte, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.
 
Когда он нашёл драгоценную жемчужину, то пошёл, продал всё, что имел и купил её.

Wiederum gleicht das Reich[24] der Himmel einem Netz, das ins Meer geworfen wurde und ‹Fische› von jeder Art zusammenbrachte,
 
Царство Небесное также подобно сети, заброшенной в озеро, в которую поймалась самая разная рыба.

das sie dann, als es voll war, ans Ufer heraufzogen; und sie setzten sich nieder und lasen die guten in Gefäße zusammen, aber die faulen warfen sie hinaus.
 
Когда сеть наполнилась, рыбаки вытянули её на берег. Потом они сели и отобрали хорошую рыбу в корзины, а плохую рыбу выбросили.

So wird es in der Vollendung des Zeitalters[25] sein: Die Engel werden hinausgehen und die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern
 
Так будет и когда наступит конец света. Явятся ангелы и отделят дурных людей от праведников,

und sie in den Feuerofen werfen; da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein.
 
и бросят плохих людей в огненную печь. И будут они там рыдать и скрежетать зубами".

Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja.
 
И спросил Иисус своих учеников: "Понимаете ли вы всё это?" Они ответили Ему: "Да".

Er aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der ein Jünger des Reichs[26] der Himmel geworden ist, gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorbringt.
 
И сказал Он им: "Поэтому каждый законник, поверивший в Царство Небесное, подобен домовладельцу, который извлекает из кладовой старые и новые вещи".

Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dort weg.
 
Когда Иисус закончил рассказывать все эти притчи, то ушёл оттуда

Und er kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so dass sie sehr erstaunten und sprachen: Woher hat er diese Weisheit und die Wunderwerke[27]?
 
и пошёл в Свой родной город. Там Он начал учить их в синагоге, и все дивились и спрашивали: "Откуда у Него такая мудрость и сила творить чудеса? Разве этот человек не плотницкий сын?

Ist er nicht der Sohn des Zimmermanns? Heißt nicht seine Mutter Maria und seine Brüder Jakobus und Josef und Simon und Judas?
 
Разве Его Мать не зовут Марией, а братьев — Иаковом, Иосифом, Симоном и Иудой?

Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher hat er nun dies alles?
 
И разве не здесь, среди нас, сёстры Его? Так откуда же всё это взялось у Него?"

Und sie ärgerten[28] sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Haus.
 
И не захотели они признать Его. Тогда Иисус сказал им: "Не бывает пророк без чести, разве только в своём родном городе и в своём доме".

Und er tat dort nicht viele Wunderwerke[29] wegen ihres Unglaubens.
 
И Он не стал совершать там чудес, ибо не было у них веры.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 4,1-20; Lk 8,4-15
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 122
2 ⓒ – Mk 3,9; Lk 5,3
3 ⓓ – V. 34
9 ⓔ – Kap. 11,15
10 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 123
11 [1] – o. der Königsherrschaft
11 ⓖ – Mk 4,33.34
12 ⓗ – Kap. 25,29; Mk 4,25
15 ⓙ – Joh 9,39; Röm 11,8
18 ⓜ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 124
19 [2] – o. von der Königsherrschaft
20 [3] – w. Wer
20 ⓝ – Hebr 6,5
21 ⓞ – 2Tim 3,12
21 [4] – o. lässt er sich sogleich zur Sünde verleiten; o. ärgert er sich sogleich
21 ⓟ – Joh 16,1
22 [5] – w. Wer
22 [6] – o. dieses Zeitalters; o. dieser Welt; griech. Äon
22 ⓠ – Kap. 6,25-34; 2Tim 2,4
22 ⓡ – Kap. 6,19; 19,23; Mk 10,23; 1Tim 6,9
23 [7] – w. Wer
24 ⓢ – vgl. V. 36-43
24 [8] – o. der/die Königsherrschaft
24 [9] – w. Das Reich der Himmel ist verglichen worden (o. zu vergleichen)
24 ⓣ – Mk 4,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 127
25 [10] – w. Lolch; d. i. ein dem Weizen ähnliches Unkraut; so auch V. 26 usw.
27 [11] – w. Sklaven; so auch V. 28
29 ⓤ – Jes 65,8
30 ⓥ – Kap. 3,12; Offb 14,15
31 [12] – o. der/die Königsherrschaft
31 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 128
32 ⓨ – Hes 17,23; 31,6
33 [13] – o. der/die Königsherrschaft
33 [14] – w. Saton; ein Hohlmaß von etwa 13 l
33 ⓩ – 1Kor 5,6; Gal 5,9 ⇨Esyn: Synopse Nr. 129
34 ⓐ – V. 3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 130
35 ⓑ – Ps 78,2
36 ⓒ – vgl. V. 24-30
36 ⓓ – Kap. 15,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 131
38 [15] – o. der/die Königsherrschaft
38 ⓔ – Joh 8,44; 1Jo 3,10
39 [16] – griech. Äon
39 ⓕ – Kap. 24,3; Joe 4,13; Offb 14,16
40 [17] – griech. Äon
41 ⓖ – Kap. 24,31; Mk 13,27
41 [18] – o. der/die Königsherrschaft
41 [19] – o. alle Anlässe zur Sünde; o. alles Anstößige; vielleicht ist gemeint: alle, die andere zur Sünde verführt haben
41 [20] – w. die, die die Gesetzlosigkeit tun
41 ⓗ – Zef 1,3
42 ⓘ – Kap. 25,41
42 ⓙ – V. 50; Kap. 8,12
43 [21] – o. der/die Königsherrschaft
43 ⓚ – Spr 4,18; Dan 12,3
43 ⓛ – Kap. 11,15
44 [22] – o. der/die Königsherrschaft
44 ⓜ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 132
45 [23] – o. der/die Königsherrschaft
47 [24] – o. der/die Königsherrschaft
47 ⓝ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 133
49 [25] – griech. Äon
49 ⓞ – Kap. 3,12; 25,32
50 ⓟ – Lk 16,24
50 ⓠ – V. 42
51 ⓡ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 134
52 [26] – o. von der Königsherrschaft
52 ⓢ – Kap. 24,45; 2Tim 2,15
53 ⓣ – Mk 6,1-6; vgl. Lk 4,16-30
53 ⓤ – Kap. 7,28 ⇨Esyn: Synopse Nr. 139
54 ⓥ – Kap. 7,28
54 [27] – o. Machttaten; griech. dynamis
54 ⓦ – Joh 7,15
55 ⓧ – Joh 6,42
55 ⓨ – Kap. 12,46
55 ⓩ – Apg 12,17
55 ⓐ – Jud 1
57 [28] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß nehmen, zu Fall kommen, zur Sünde verleitet werden.
57 ⓑ – Kap. 11,6
57 ⓒ – Jer 11,21; Joh 4,44
58 [29] – o. Machttaten; griech. dynamis
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.