Он же сказал им: «враг человек сделал это». А рабы сказали ему: «хочешь ли, мы пойдём, выберем их»?
«Это сделал враг», — ответил хозяин. Тогда слуги спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
Он ответил: «Это дело рук моего врага». Тогда рабы ему предлагают: «Желаешь, чтобы мы занялись прополкой?»
Современный перевод РБО
«Это дело рук врага», — ответил хозяин. Они говорят: «Хочешь, пойдем мы и выполем их?»
„Враг это сделал“, — ответил он им. Тогда слуги сказали: „Ты хочешь, чтобы мы пошли и выпололи их?“
Он ответил им: «Это сделал враг». А рабы сказали ему: «Хочешь, мы пойдём, повыдёргиваем их?»
А он им сказал: „Кто-то из моих врагов сделал это”. Тогда слуги предложили: „Ты хочешь, чтобы мы пошли и выдернули их?”
А он им сказал: "Кто-то из моих врагов сделал это". Тогда слуги предложили: "Ты хочешь, чтобы мы пошли и выдернули их?"
Он сказал им: «враг человек это сделал.» Рабы же ему говорят: «так хочешь, мы пойдем, выберем их?»
"Это сделал враг", — ответил хозяин. Тогда слуги спрашивают: "Может, нам пойти и выполоть их?"
Хозяин ответил: “Это сделал мой недруг”. Работники предложили: “Хочешь, мы пойдём и прополем пшеницу?”
Он ответил: 'Это сделал враг'. Слуги спросили его: 'Хочешь, мы пойдём и выдернем их?'
Хозяин ответил: “Это мог сделать только враг.” Тогда рабы говорят: “Давай мы пойдем выполем ниву.”
Он же ответил им: враг людей сделал это. А рабы сказали ему: так прикажи, мы пойдем и выберем их.
врагъ человѣкъ сдѣлалъ это. Рабы же сказали ему: хочешь ли, мы пойдемъ, выполемъ ихъ?
"А он сказал им: "Некий враг сделал это". А рабы говорят ему: "Хочешь, мы пойдем и выполем их?"
онъ же рече имъ. врагъ человекъ то сътвори. они же решя. хощеши ли да шьдъ ше възберемъ е
Ѻ҆́нъ же речѐ и҆̀мъ: вра́гъ человѣ́къ сїѐ сотворѝ. Раби́ же рѣ́ша є҆мꙋ̀: хо́щеши ли ᲂу҆̀бо, да ше́дше и҆сплеве́мъ ѧ҆̀;
Он же рече́ им: враг челове́к сие́ сотвори́. Раби́ же ре́ша ему́: хо́щеши ли у́бо, да ше́дше исплеве́м я́?