Matthäus 13 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

An jenem Tag aber ging Jesus aus dem Haus hinaus und setzte sich an den See.
 
В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.

Und es versammelten sich große Volksmengen um ihn, so dass er in ein Boot stieg und sich setzte; und die ganze Volksmenge stand am Ufer.
 
Вокруг Него собрались большие толпы, так что Он был вынужден сесть в лодку, а весь народ стоял на берегу.

Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen und sprach: Siehe, der Sämann ging hinaus zu säen;
 
И Он о многом говорил им в притчах: — Сеятель вышел сеять.

und indem er säte, fiel einiges an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
 
И когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у дороги. Прилетели птицы и склевали их.

Anderes aber fiel auf das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und sogleich ging es auf, weil es nicht tiefe Erde hatte.
 
Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой.

Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
 
Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.

Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen sprossen auf und erstickten es.
 
Другие семена попали в терновник, который разросся так, что заглушил ростки.

Anderes aber fiel auf die gute Erde und gab Frucht: das eine hundert-, das andere sechzig-, das andere dreißig‹fach›.
 
Семена же, которые упали на хорошую почву, принесли урожай, одни во сто, другие в шестьдесят, третьи в тридцать раз больше того, что было посеяно.

Wer Ohren hat, der höre!
 
У кого есть уши, пусть слышит!

Und die Jünger traten hinzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen?
 
Тогда ученики подошли и спросили Иисуса: — Почему Ты говоришь с людьми притчами?

Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches[1] der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben;
 
Иисус ответил: — Вам дано знать тайны Небесного Царства, а им не дано.

denn wer hat, dem wird gegeben und überreichlich gewährt werden; wer aber nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, genommen werden.
 
У кого есть, тому будет дано ещё, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören noch verstehen;
 
Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.

und es wird an ihnen die Weissagung Jesajas erfüllt, die lautet: «Mit Gehör werdet ihr hören und doch nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und doch nicht wahrnehmen;
 
В них исполняется пророчество Исаии: «Вы будете слушать и слушать, но не поймете, будете смотреть и смотреть, но не увидите.

denn das Herz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre Augen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile
 
Сердце этого народа ожесточилось, они с трудом слышат ушами и глаза свои закрыли, чтобы не увидеть глазами, не услышать ушами, не понять сердцем и не обратиться, чтобы Я их исцелил»[85].

Glückselig aber eure Augen, dass sie sehen, und eure Ohren, dass sie hören;
 
Блаженны ваши глаза, потому что они видят, и ваши уши, потому что они слышат.

denn wahrlich, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr anschaut, und haben es nicht gesehen; und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.
 
Говорю вам истину: много пророков и праведников жаждали увидеть то, что вы видите, но не увидели, желали услышать то, что вы слышите, но не услышали.

Hört nun ihr das Gleichnis vom Sämann:
 
Так послушайте, что значит притча о сеятеле.

Sooft jemand das Wort vom Reich[2] hört und nicht versteht, kommt der Böse und reißt weg, was in sein Herz gesät war; dieser ist es, bei dem an den Weg gesät ist.
 
К каждому, кто слышит весть о Царстве и не понимает её, приходит лукавый и крадет то, что было посеяно в сердце. Это — семя, упавшее у дороги.

Bei dem[3] aber auf das Steinige gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und es sogleich mit Freuden aufnimmt;
 
Семя, упавшее на каменистую почву, — это о человеке, который слышит слово и сразу же с радостью принимает его,

er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist nur ‹ein Mensch› des Augenblicks; und wenn Bedrängnis entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, nimmt er sogleich Anstoß[4].
 
но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.

Bei dem[5] aber unter die Dornen gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört, und die Sorge der Zeit[6] und der Betrug des Reichtums ersticken das Wort, und er bringt keine Frucht.
 
Семя, посеянное среди терновника, — это о человеке, который слышит слово, но повседневные заботы и обольщение богатством заглушают слово, и семя остается бесплодным.

Bei dem[7] aber auf die gute Erde gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und versteht, der wirklich Frucht bringt; und der eine trägt hundert-, der andere sechzig-, der andere dreißig‹fach›.
 
Семя же, посеянное в хорошую почву, — это о человеке, который слышит слово и понимает его. Такой человек приносит плод, кто во сто, кто в шестьдесят, кто в тридцать раз больше посеянного.

Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Mit dem Reich[8] der Himmel ist es wie[9] mit einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
 
Иисус рассказал им другую притчу: — Царство Небесное можно сравнить с человеком, засеявшим свое поле хорошими семенами.

Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut[10] mitten unter den Weizen und ging weg.
 
И вот когда все спали, пришёл его враг, посеял среди пшеницы сорняки и ушел.

Als aber die Saat aufsprosste und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut.
 
Пшеница взошла, появились колосья, тут стали заметны и сорняки.

Es kamen aber die Knechte[11] des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn Unkraut?
 
Слуги пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»

Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sagen zu ihm: Willst du denn, dass wir hingehen und es zusammenlesen?
 
«Это сделал враг», — ответил хозяин. Тогда слуги спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»

Er aber spricht: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts gleichzeitig mit ihm den Weizen ausreißt.
 
«Нет, — ответил хозяин, — когда вы будете вырывать сорняки, вы можете нечаянно выдернуть и пшеницу.

Lasst beides zusammen wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Lest zuerst das Unkraut zusammen, und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den Weizen aber sammelt in meine Scheune!
 
Пусть и то и другое растет до жатвы. А во время жатвы я велю жнецам собрать вначале сорняки, связать их в пучки и сжечь, а затем собрать пшеницу в мое хранилище».

Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich[12] der Himmel gleicht einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte;
 
Рассказал Он им и ещё одну притчу: — Царство Небесное можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.

es ist zwar kleiner als alle ‹Arten von› Samen, wenn es aber gewachsen ist, so ist es größer als die Kräuter und wird ein Baum, so dass die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten.
 
Хотя горчичное зерно и самое маленькое из всех семян, но когда оно вырастает, то становится больше огородных растений и превращается в настоящее дерево, так что даже птицы небесные прилетают и вьют гнезда в его ветвях.[86]

Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Reich[13] der Himmel gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter drei Maß[14] Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war.
 
Иисус рассказал им ещё одну притчу: — Царство Небесное как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами муки[87], чтобы вскисло всё тесто.

Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksmengen, und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen,
 
Всё это Иисус говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,

damit erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, der spricht: «Ich werde meinen Mund öffnen in Gleichnissen; ich werde aussprechen, was von Grundlegung der Welt an verborgen war
 
чтобы исполнилось сказанное через пророка: «Открою уста свои в притчах, произнесу гадания, скрытые от создания мира».[88]

Dann entließ er die Volksmengen und kam in das Haus; und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers!
 
Потом Иисус отпустил народ и вошел в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: — Объясни нам притчу о сорняках в поле.

Er aber antwortete und sprach: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen,
 
Иисус в ответ сказал: — Сеющий хорошие семена — это Сын Человеческий.

der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber sind die Söhne des Reiches[15], das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen;
 
Поле — это мир, а хорошие семена — это дети Царства. Сорняки — это дети злого.

der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters[16], die Schnitter aber sind Engel.
 
Враг, посеявший их, — это дьявол. Жатва — это конец мира, и жнецы — это ангелы.

Wie nun das Unkraut zusammengelesen und im Feuer verbrannt wird, so wird es in der Vollendung des Zeitalters[17] sein.
 
Как сорняки вырывают и сжигают в огне, так будет и в конце мира.

Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reich[18] alle Ärgernisse[19] zusammenlesen und die, die Gesetzloses tun[20],
 
Сын Человеческий пошлет Своих ангелов, и они удалят из Его Царства всё, что ведет ко греху, и всех беззаконников.

und sie werden sie in den Feuerofen werfen; da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein.
 
Их бросят в огненную печь, где будет плач и скрежет зубов.

Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in dem Reich[21] ihres Vaters. Wer Ohren hat, der höre!
 
А праведники тогда будут сиять, как солнце, в Царстве их Отца. У кого есть уши, пусть слышит!

Das Reich[22] der Himmel gleicht einem im Acker verborgenen Schatz, den ein Mensch fand und verbarg; und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker.
 
Царство Небесное можно сравнить со спрятанным в поле кладом. Человек, найдя тот клад, прячет его и радостный идет и продает всё, что имеет, для того, чтобы купить это поле.

Wiederum gleicht das Reich[23] der Himmel einem Kaufmann, der schöne Perlen suchte;
 
Ещё Царство Небесное подобно купцу, который ищет прекрасный жемчуг.

als er aber eine sehr kostbare Perle gefunden hatte, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.
 
Найдя драгоценную жемчужину, он продает всё, что имеет, ради того, чтобы купить её одну.

Wiederum gleicht das Reich[24] der Himmel einem Netz, das ins Meer geworfen wurde und ‹Fische› von jeder Art zusammenbrachte,
 
Ещё Царство Небесное подобно сети, опущенной в озеро, в которую попало много разной рыбы.

das sie dann, als es voll war, ans Ufer heraufzogen; und sie setzten sich nieder und lasen die guten in Gefäße zusammen, aber die faulen warfen sie hinaus.
 
А когда сеть наполнилась, рыбаки вытащили её на берег. Потом они сели и отобрали хорошую рыбу в корзины, а плохую выбросили.

So wird es in der Vollendung des Zeitalters[25] sein: Die Engel werden hinausgehen und die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern
 
Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных

und sie in den Feuerofen werfen; da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein.
 
и бросят их в огненную печь, где будет плач и скрежет зубов.

Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja.
 
Вы поняли всё это? — спросил Иисус. — Да, — ответили ученики.

Er aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der ein Jünger des Reichs[26] der Himmel geworden ist, gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorbringt.
 
Тогда Иисус сказал им: — Так вот, каждый учитель Закона, усвоивший весть о Небесном Царстве, похож на хозяина дома, который выносит из своих кладовых и новое, и старое.

Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dort weg.
 
Иисус, закончив рассказывать эти притчи, ушел оттуда.

Und er kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so dass sie sehr erstaunten und sprachen: Woher hat er diese Weisheit und die Wunderwerke[27]?
 
Он пришёл в Свой родной город и начал учить людей в синагоге. Все удивлялись: — Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?

Ist er nicht der Sohn des Zimmermanns? Heißt nicht seine Mutter Maria und seine Brüder Jakobus und Josef und Simon und Judas?
 
Разве Он не сын плотника? Не Марией[89] ли зовут Его мать, и разве Он не брат Иакова, Иосифа, Симона и Иуды?

Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher hat er nun dies alles?
 
Разве не среди нас живут все Его сестры? Откуда же у Него всё это?

Und sie ärgerten[28] sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Haus.
 
И они отвергли Его. Иисус же сказал им: — Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.

Und er tat dort nicht viele Wunderwerke[29] wegen ihres Unglaubens.
 
И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 4,1-20; Lk 8,4-15
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 122
2 ⓒ – Mk 3,9; Lk 5,3
3 ⓓ – V. 34
9 ⓔ – Kap. 11,15
10 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 123
11 [1] – o. der Königsherrschaft
11 ⓖ – Mk 4,33.34
12 ⓗ – Kap. 25,29; Mk 4,25
15 ⓙ – Joh 9,39; Röm 11,8
18 ⓜ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 124
19 [2] – o. von der Königsherrschaft
20 [3] – w. Wer
20 ⓝ – Hebr 6,5
21 ⓞ – 2Tim 3,12
21 [4] – o. lässt er sich sogleich zur Sünde verleiten; o. ärgert er sich sogleich
21 ⓟ – Joh 16,1
22 [5] – w. Wer
22 [6] – o. dieses Zeitalters; o. dieser Welt; griech. Äon
22 ⓠ – Kap. 6,25-34; 2Tim 2,4
22 ⓡ – Kap. 6,19; 19,23; Mk 10,23; 1Tim 6,9
23 [7] – w. Wer
24 ⓢ – vgl. V. 36-43
24 [8] – o. der/die Königsherrschaft
24 [9] – w. Das Reich der Himmel ist verglichen worden (o. zu vergleichen)
24 ⓣ – Mk 4,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 127
25 [10] – w. Lolch; d. i. ein dem Weizen ähnliches Unkraut; so auch V. 26 usw.
27 [11] – w. Sklaven; so auch V. 28
29 ⓤ – Jes 65,8
30 ⓥ – Kap. 3,12; Offb 14,15
31 [12] – o. der/die Königsherrschaft
31 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 128
32 ⓨ – Hes 17,23; 31,6
33 [13] – o. der/die Königsherrschaft
33 [14] – w. Saton; ein Hohlmaß von etwa 13 l
33 ⓩ – 1Kor 5,6; Gal 5,9 ⇨Esyn: Synopse Nr. 129
34 ⓐ – V. 3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 130
35 ⓑ – Ps 78,2
36 ⓒ – vgl. V. 24-30
36 ⓓ – Kap. 15,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 131
38 [15] – o. der/die Königsherrschaft
38 ⓔ – Joh 8,44; 1Jo 3,10
39 [16] – griech. Äon
39 ⓕ – Kap. 24,3; Joe 4,13; Offb 14,16
40 [17] – griech. Äon
41 ⓖ – Kap. 24,31; Mk 13,27
41 [18] – o. der/die Königsherrschaft
41 [19] – o. alle Anlässe zur Sünde; o. alles Anstößige; vielleicht ist gemeint: alle, die andere zur Sünde verführt haben
41 [20] – w. die, die die Gesetzlosigkeit tun
41 ⓗ – Zef 1,3
42 ⓘ – Kap. 25,41
42 ⓙ – V. 50; Kap. 8,12
43 [21] – o. der/die Königsherrschaft
43 ⓚ – Spr 4,18; Dan 12,3
43 ⓛ – Kap. 11,15
44 [22] – o. der/die Königsherrschaft
44 ⓜ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 132
45 [23] – o. der/die Königsherrschaft
47 [24] – o. der/die Königsherrschaft
47 ⓝ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 133
49 [25] – griech. Äon
49 ⓞ – Kap. 3,12; 25,32
50 ⓟ – Lk 16,24
50 ⓠ – V. 42
51 ⓡ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 134
52 [26] – o. von der Königsherrschaft
52 ⓢ – Kap. 24,45; 2Tim 2,15
53 ⓣ – Mk 6,1-6; vgl. Lk 4,16-30
53 ⓤ – Kap. 7,28 ⇨Esyn: Synopse Nr. 139
54 ⓥ – Kap. 7,28
54 [27] – o. Machttaten; griech. dynamis
54 ⓦ – Joh 7,15
55 ⓧ – Joh 6,42
55 ⓨ – Kap. 12,46
55 ⓩ – Apg 12,17
55 ⓐ – Jud 1
57 [28] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß nehmen, zu Fall kommen, zur Sünde verleitet werden.
57 ⓑ – Kap. 11,6
57 ⓒ – Jer 11,21; Joh 4,44
58 [29] – o. Machttaten; griech. dynamis
 
Новый русский перевод
14 [85]Ис 6:9-10.
32 [86] — Ср. Дан 4:7-9.
33 [87] — Букв.: три саты, около 27 кг муки.
35 [88]Пс 77:2.
55 [89] — Греч. Мариа́м — так в оригинале так же в Мф 27:56, 61; Мф 28:1.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.