Matthäus 17 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, mit und führt sie abseits auf einen hohen Berg.
 
Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова, его брата Иоанна и привел их одних на высокую гору.

Und er wurde vor ihnen umgestaltet. Und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie das Licht;
 
И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.

und siehe, Mose und Elia erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm.
 
И вот они увидели Моисея и Илию, беседующих с Ним.

Petrus aber begann[1] und sprach zu Jesus: Herr, es ist gut, dass wir hier sind. Wenn du willst, werde ich hier drei Hütten machen, dir eine und Mose eine und Elia eine.
 
Петр сказал: — Господи, нам здесь так хорошо! Если Ты хочешь, я сделаю три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии.

Während er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme ‹kam› aus der Wolke, welche sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe. Ihn hört!
 
Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: — Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость. Слушайте Его!

Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
 
Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.

Und Jesus trat herbei, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht!
 
Иисус подошел и прикоснулся к ним: — Встаньте, не бойтесь.

Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als ihn, Jesus, allein.
 
Они подняли взгляд и уже никого, кроме Иисуса, не увидели.

Und als sie von dem Berg herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemandem die Erscheinung ‹weiter›, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferweckt worden ist!
 
Когда они спускались с горы, Иисус сказал им: — Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

Und die Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, dass Elia zuerst kommen müsse?
 
Ученики спросили Его: — Почему же учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?

Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elia kommt zwar und wird alle Dinge wiederherstellen.
 
Иисус ответил: — Илия действительно должен прийти и всё приготовить[104].

Ich sage euch aber, dass Elia schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was sie wollten. Ebenso wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden.
 
Но говорю вам, что Илия уже пришёл[105], только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Сыну Человеческому предстоит пострадать от их рук.

Da verstanden die Jünger, dass er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
 
Тогда ученики поняли, что Он говорил об Иоанне Крестителе.

Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie
 
Когда они подошли к месту, где собралась толпа, один мужчина пал перед Иисусом на колени

und sprach: Herr, erbarme dich meines Sohnes! Denn er ist mondsüchtig und leidet arg; denn oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser.
 
со словами: — Господи, сжалься над моим сыном, у него судороги, и он сильно мучается, часто бросается то в огонь, то в воду.

Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, doch sie konnten ihn nicht heilen.
 
Я привел его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.

Jesus aber antwortete und sprach: Ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringt ihn mir her!
 
Иисус в ответ сказал: — О неверующее и испорченное поколение! Сколько Мне ещё быть с вами? Сколько Мне ещё терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.

Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Junge geheilt.
 
Иисус приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребенок стал совершенно здоров.

Da traten die Jünger für sich allein zu Jesus und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?
 
Потом, оставшись с Иисусом наедине, ученики спросили: — Почему же мы не смогли изгнать его?

Er aber spricht zu ihnen: Wegen eures Kleinglaubens[2]; denn wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so werdet ihr zu diesem Berg sagen: Hebe dich weg von hier dorthin!, und er wird sich hinwegheben. Und nichts wird euch unmöglich sein.
 
Иисус ответил: — Потому что у вас мало веры. Говорю вам истину: если бы ваша вера была с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: «Передвинься отсюда туда», и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.

[T›][3]
 
Этот же вид демонов изгоняется только молитвой и постом.[106]

Als sie sich aber in Galiläa aufhielten[4], sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände,
 
Во время пребывания в Галилее Иисус сказал ученикам: — Сын Человеческий будет предан в руки людей,

und sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt.
 
которые убьют Его, но на третий день Он воскреснет. Учеников это сильно опечалило.

Als sie aber nach Kapernaum kamen, traten die Einnehmer der Doppeldrachmen zu Petrus und sprachen: Zahlt euer Lehrer nicht die Doppeldrachmen[5]?
 
Когда они вернулись в Капернаум, к Петру подошли сборщики дидрахм на нужды храма и спросили: — А ваш Учитель платит налог на храм?

Er sagt: Doch. Und als er in das Haus eintrat, kam Jesus ihm zuvor und sprach: Was meinst du, Simon? Von wem erheben die Könige der Erde Zoll oder Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden?
 
— Платит, — ответил он. Петр вошел в дом и ещё не успел ничего сказать, как Иисус спросил: — Симон, как тебе кажется, с кого земные цари взимают пошлины или налог, со своих сыновей или с посторонних?

Da er aber sagte: Von den Fremden, sprach Jesus zu ihm: Demnach sind die Söhne frei.
 
— С посторонних, — ответил Петр. — Значит, сыновья[107] свободны, — заключил Иисус. —

Damit wir ihnen aber kein Ärgernis geben[6], geh an den See, wirf eine Angel aus und nimm den ersten Fisch, der heraufkommt, öffne sein Maul, und du wirst einen Stater[7] finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich!
 
Но чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадется на крючок, открой ей рот, и там ты найдешь монету достоинством в четыре драхмы. Возьми её и заплати за Меня и за себя.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Kap. 26,37; Mk 5,37 ⇨Esyn: Synopse Nr. 161
2 ⓒ – Kap. 28,3; Offb 1,16
4 [1] – w. antwortete; hier in semitisierender Redeweise für den Anfang einer Rede gebraucht
5 ⓓ – 2Mo 24,16
5 ⓔ – Kap. 3,17
5 ⓕ – 5Mo 18,15
8 ⓖ – Hebr 12,2
9 ⓗ – Kap. 16,20.21
10 ⓘ – Kap. 16,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 162
11 ⓙ – Mal 3,23; Apg 3,21
12 ⓚ – Kap. 16,20.21
13 ⓛ – Kap. 11,14; 14,10; Mk 6,28; Lk 1,16.17
14 ⓝ – Lk 8,41 ⇨Esyn: Synopse Nr. 163
17 ⓟ – 4Mo 14,11
18 ⓠ – Kap. 8,16
18 ⓡ – Apg 10,38
20 [2] – mit mehreren alten Handschr.: Unglaubens
20 ⓢ – Hebr 3,19
20 ⓣ – Kap. 21,21.22; Mk 11,23; Lk 17,6; 1Kor 13,2
21 [3] – Mehrere Handschr. fügen hinzu: Diese Art aber fährt nicht aus außer durch Gebet und Fasten.
22 [4] – o. umherzogen
22 ⓥ – Kap. 26,45 ⇨Esyn: Synopse Nr. 164
23 ⓦ – Kap. 16,21; Mk 8,31; Lk 9,22
23 ⓧ – Kap. 9,15; Joh 16,6
24 ⓨ – 2Mo 30,12-15; 2Chr 24,6; Neh 10,33 ⇨Esyn: Synopse Nr. 165
24 [5] – d. i. der Jahresbetrag der jüdischen Kopfsteuer für den Tempel
27 [6] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß geben, zu Fall bringen, zur Sünde verleiten.
27 ⓩ – Röm 14,13
27 [7] – d. i. ein Vierdrachmenstück
 
Новый русский перевод
11 [104] — См. Мал 4:5-6.
12 [105] — См. Лк 1:13-17.
21 [106] — В некот. рукописях эти слова отсутствуют.
26 [107] — В знач.: «граждане».
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.