Matthäus 16 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Und die Pharisäer[1] und Sadduzäer[2] kamen herbei; und um ihn zu versuchen, baten sie ihn, er möge ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen.
 
Там Иисуса обступили фарисеи и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.

Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wenn es Abend geworden ist, so sagt ihr: Heiteres Wetter, denn der Himmel ist feuerrot;
 
Иисус ответил: — На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,

und frühmorgens: Heute stürmisches Wetter, denn der Himmel ist feuerrot ‹und› trübe. Das Aussehen des Himmels wisst ihr zwar zu beurteilen[3], aber die Zeichen der Zeiten könnt ihr nicht ‹beurteilen›.
 
а на рассвете, если небо заволокло багровыми тучами: «Будет буря». Вы знаете, что означают приметы неба, а истолковать знаков времени не можете.

Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht verlangt nach einem Zeichen; und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas. Und er verließ sie und ging weg.
 
Злое и развратное поколение ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения Ионы[99]. И, оставив их, Иисус ушел.

Und als seine Jünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.
 
Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.

Jesus aber sprach zu ihnen: Seht zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!
 
Иисус же сказал им: — Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и саддукеев.

Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: ‹Das sagt er,› weil wir keine Brote mitgenommen haben.
 
Ученики стали рассуждать между собой: — Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.

Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überlegt ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote habt?
 
Иисус, зная, о чем они говорят, сказал: — Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?

Versteht ihr noch nicht, erinnert ihr euch auch nicht an die fünf Brote der Fünftausend, und wie viele Handkörbe ihr aufhobt?
 
Неужели вы ещё не поняли? Разве вы не помните, как пяти хлебов хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?

Auch nicht an die sieben Brote der Viertausend, und wie viele Körbe ihr aufhobt?
 
А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи[100] мужчин наелись семью хлебами?

Wie, versteht ihr nicht, dass ich nicht von Broten zu euch sprach? Hütet euch aber vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!
 
Как вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски фарисеев и саддукеев», Я говорю не о хлебе?

Da verstanden sie, dass er nicht gesagt hatte, sich zu hüten vor dem Sauerteig der Brote, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.
 
Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения фарисеев и саддукеев.

Als aber Jesus in die Gegenden von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Was sagen die Menschen, wer der Sohn des Menschen ist?
 
Когда Иисус пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: — За кого люди принимают Сына Человеческого?

Sie aber sagten: Einige: Johannes der Täufer; andere aber: Elia; und andere wieder: Jeremia oder einer der Propheten.
 
Ученики ответили: — Одни говорят, что Ты — Иоанн Креститель, другие — что Илия, а третьи — что Иеремия или один из других пророков.

Er spricht zu ihnen: Ihr aber, was sagt ihr, wer ich bin?
 
— А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус.

Simon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
 
Симон Петр ответил: — Ты Христос, Сын живого Бога.

Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Glückselig bist du, Simon, Bar Jona[4]; denn Fleisch und Blut haben es dir nicht offenbart, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist.
 
Тогда Иисус сказал: — Блажен ты, Симон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.

Aber auch ich sage dir: Du bist Petrus[5], und auf diesem Felsen werde ich meine Gemeinde[6] bauen, und des Hades[7] Pforten werden sie nicht überwältigen.
 
И Я говорю тебе: ты — Петр[101], и на этой скале Я построю Мою Церковь, и врата ада[102] не одолеют её.

Ich werde dir die Schlüssel des Reiches[8] der Himmel geben; und was immer du auf der Erde binden wirst, wird in den Himmeln gebunden sein, und was immer du auf der Erde lösen wirst, wird in den Himmeln gelöst sein.
 
Я дам тебе ключи от Небесного Царства, и что ты запретишь на земле, то будет запрещено на небесах, и всё, что ты разрешишь на земле, будет разрешено и на небесах.

Dann gebot er den Jüngern, dass sie niemand sagten, dass er der Christus sei.
 
Затем Иисус велел ученикам никому не говорить о том, что Он — Христос.

Von der Zeit an begann Jesus seinen Jüngern zu zeigen, dass er nach Jerusalem hingehen müsse und von den Ältesten und Hohenpriestern[9] und Schriftgelehrten vieles leiden und getötet und am dritten Tag auferweckt werden müsse.
 
С этого времени Иисус начал объяснять ученикам, что Он должен идти в Иерусалим и там много пострадать от старейшин, первосвященников и учителей Закона, что Он будет убит, но на третий день воскреснет.

Und Petrus nahm ihn beiseite und fing an, ihn zu tadeln, indem er sagte: ‹Gott› behüte dich, Herr! Dies wird dir keinesfalls widerfahren.
 
Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать: — Да помилует Тебя Бог! Пусть не случится с Тобой этого, Господи!

Er aber wandte sich um und sprach zu Petrus: Geh hinter mich, Satan! Du bist mir ein Ärgernis[10], denn du sinnst nicht auf das, was Gottes, sondern auf das, was der Menschen ist.
 
Иисус же, обернувшись, сказал Петру: — Прочь от Меня, сатана! Ты Мне камень преткновения, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.

Dann sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn jemand mir nachkommen will, verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach!
 
Потом Иисус сказал ученикам: — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и последует за Мной,

Denn wer sein Leben[11] retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben[12] verliert um meinetwillen, wird es finden.
 
потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь[103] ради Меня, тот обретет её вновь.

Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, aber sein Leben[13] einbüßte? Oder was wird ein Mensch als Lösegeld geben für sein Leben[14]?
 
Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, но при этом повредит своей душе? Или что даст человек в обмен за свою душу?

Denn der Sohn des Menschen wird kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln, und dann wird er einem jeden vergelten nach seinem Tun.
 
Когда Сын Человеческий придет в славе Своего Отца, окруженный Своими ангелами, тогда Он воздаст каждому по его делам.

Wahrlich, ich sage euch: Es sind einige von denen, die hier stehen, die werden den Tod keinesfalls schmecken, bis sie den Sohn des Menschen haben kommen sehen in seinem Reich[15].
 
Говорю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят прежде Сына Человеческого, пришедшего в Своем Царстве.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 8,11-21
1 [1] – religiöse Partei, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Kap. 3,7
1 [2] – religiöse Partei, der u. a. die vornehmen Priesterfamilien angehörten; s. auch Anm. zu Kap. 3,7
1 ⓑ – Joh 8,6
1 ⓒ – Kap. 12,38 ⇨Esyn: Synopse Nr. 154
3 [3] – o. zu unterscheiden
3 ⓓ – Lk 12,54-56
4 ⓔ – Kap. 12,39.40
4 ⓕ – Kap. 21,17
5 ⓖ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 155
6 ⓗ – Lk 12,1
8 ⓘ – Kap. 6,30
9 ⓙ – Kap. 15,16
9 ⓚ – Kap. 14,17-21
10 ⓛ – Kap. 15,34-38
12 ⓜ – Kap. 15,1-9
12 ⓝ – Kap. 22,23
13 ⓟ – Joh 12,34 ⇨Esyn: Synopse Nr. 158
14 ⓠ – Kap. 14,2; 17,10; Mk 6,14.15
16 ⓡ – Kap. 14,33; Joh 6,69; 1Jo 4,15
17 [4] – d. h. Sohn Jonas
17 ⓢ – Joh 1,42
17 ⓣ – Gal 1,15.16
18 [5] – d. h. Fels o. Stein (aram. Kephas)
18 ⓤ – Kap. 4,18; 10,2
18 [6] – o. Versammlung
18 [7] – d. i. das Totenreich
19 [8] – o. der Königsherrschaft
19 ⓥ – Kap. 18,18
20 ⓦ – Kap. 8,4; 17,9
21 ⓨ – Lk 9,31.51
21 [9] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
21 ⓩ – Kap. 12,40; 17,12.22.23; 20,17-19; 26,2; 27,63; 28,6; Mk 9,31; 10,33.34; Lk 9,44; 17,25; 18,31-33; 24,6.7.46; Joh 2,19.21; 10,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 159
23 [10] – o. eine Verführung zur Sünde
23 ⓐ – Jes 55,8.9
24 ⓑ – Kap. 10,38 ⇨Esyn: Synopse Nr. 160
25 [11] – o. seine Seele
25 [12] – o. seine Seele
25 ⓒ – Kap. 10,39; Hebr 11,35
26 [13] – o. seine Seele
26 [14] – o. seine Seele
26 ⓓ – Ps 49,8.9
27 ⓔ – Kap. 24,30; 25,31; 26,64; Mk 13,26; 2Thes 1,7
27 ⓕ – 2Kor 5,10; Offb 2,23
28 [15] – o. seiner Königsherrschaft
 
Новый русский перевод
4 [99]Знамение Ионы. См. Мф 12:40.
10 [100] — См. Мк 8:9.
18 [101] — Имя Петр означает: камень.
18 [102] — То есть мир мертвых.
25 [103] — Это греч. слово означает: жизнь душа. Так же в ст. 26.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.