как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: «берегитесь закваски фарисейской и саддукейской»?
Как вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски фарисеев и саддукеев», Я говорю не о хлебе?
Что же тут для вас непонятного? «Остерегайтесь закваски фарисейской и саддукейской!» — это я вам сказал не про хлеб.
Современный перевод РБО
Неужели вам непонятно, что не о хлебе Я говорил? Берегитесь фарисейской и саддукейской закваски!»
Или не понимаете, что не о хлебе Я вам сказал, когда говорил о том, чтобы беречься фарисейской и саддукейской закваски?»
Неужели вы не понимаете, что Я сказал вам не о хлебе — "Берегитесь закваски фарисеев и саддукеев"?»
Как это вы не понимаете, что Я не о хлебе говорю, а о том, что вы должны остерегаться фарисейской и саддукейской закваски!»
Как это вы не понимаете, что Я не о хлебе говорю, а о том, что вы должны остерегаться фарисейской и саддукейской закваски!"
Как вы не понимаете, что Я не о хлебах сказал: «берегитесь закваски фарисейской и саддукейской»?
Как вы не можете понять, что говоря: "Берегитесь закваски фарисеев и саддукеев", — Я говорю не о хлебе?
Неужели не ясно, что Я говорю не о хлебе, а чтобы вы береглись фарисейской и саддукейской закваски!»
Как вы можете думать, что я говорил вам о хлебе? Остерегайтесь закваски фарисеев и саддукеев!"
Неужели вы не понимаете, что это не о хлебе. Я сказал: берегитесь закваски фарисеев и саддукеев?
Какъ не разумѣете, что Я не о хлѣбѣ сказалъ вамъ, чтобы беречься закваски Фарисейской и Саддукейской?
Как же вы не разумеете, что не о хлебах Я сказал, велев остерегаться закваски фарисейской и саддукейской?»
Да, нельзя забывать об опасности фарисейской и саддукейской закваски. Но как вы не поймете, что это не о хлебе!»
ка́кѡ не разꙋмѣ́ете, ꙗ҆́кѡ не ѡ҆ хлѣ́бѣхъ рѣ́хъ ва́мъ внима́ти, (но) ѿ ква́са фарїсе́йска и҆ саддꙋке́йска;
Ка́ко не разуме́ете, я́ко не о хле́бех рех вам внима́ти, [но] от ква́са фарисе́йска и саддуке́йска?