Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения фарисеев и саддукеев.
Так они поняли, что Он велел им остерегаться не хлебной закваски, а учения фарисеев и саддукеев.
Современный перевод РБО
Тогда они поняли, что Он предостерегал их не от хлебной закваски, а от учения фарисеев и саддукеев.
Тогда они поняли, что не от хлебной закваски предостерегал Он их, а от учения фарисеев и саддукеев.
Тогда они поняли, что Он говорил им остерегатьсяне закваски хлебной, но учения фарисеев и саддукеев.
И тогда они поняли, что Иисус предостерегает их не от хлебной закваски, а от фарисейского и саддукейского учения.
И тогда они поняли, что Он предостерегает их не против хлебной закваски, а против саддукейских и фарисейских учений.
Тогда они уразумели, что Он сказал беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения фарисеев и саддукеев.
Тогда они поняли, что Он предостерегал их не от хлебной закваски, а от учения фарисеев и саддукеев.
Тогда они поняли, им надо остерегаться не хлебных дрожжей, а учения фарисеев и саддукеев.
Тогда они догадались, что Он говорил им не о закваске, а об опасности фарисейского и саддукейского учения.
Тогда они догадались, что Он говорил им не о хлебной закваске, но о том, что следует остерегаться учения фарисеев и саддукеев.
Тогда поняли, что Онъ говорилъ имъ, чтобы беречься не закваски хлѣбной; но ученія Фарисейскаго и Саддукейскаго.
Тогда поняли они, что Он велел остерегаться не закваски хлебной, но от учения фарисейского и саддукейского.
Тогда̀ разꙋмѣ́ша, ꙗ҆́кѡ не речѐ храни́тисѧ ѿ ква́са хлѣ́бнагѡ, но ѿ ᲂу҆че́нїѧ фарїсе́йска и҆ саддꙋке́йска.
Тогда́ разуме́ша, я́ко не рече́ храни́тися от ква́са хле́бнаго, но от уче́ния фарисе́йска и саддуке́йска.