Matthew 17 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Новый русский перевод

 
 

And after six days Jesus takes with [him] Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.
 
Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова, его брата Иоанна и привел их одних на высокую гору.

And he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his garments became white as the light;
 
И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.

and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him.
 
И вот они увидели Моисея и Илию, беседующих с Ним.

And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias.
 
Петр сказал: — Господи, нам здесь так хорошо! Если Ты хочешь, я сделаю три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии.

While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him.
 
Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: — Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость. Слушайте Его!

And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified.
 
Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.

And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.
 
Иисус подошел и прикоснулся к ним: — Встаньте, не бойтесь.

And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.
 
Они подняли взгляд и уже никого, кроме Иисуса, не увидели.

And as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among [the] dead.
 
Когда они спускались с горы, Иисус сказал им: — Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come?
 
Ученики спросили Его: — Почему же учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?

And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things.
 
Иисус ответил: — Илия действительно должен прийти и всё приготовить[104].

But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them.
 
Но говорю вам, что Илия уже пришёл[105], только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Сыну Человеческому предстоит пострадать от их рук.

Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
 
Тогда ученики поняли, что Он говорил об Иоанне Крестителе.

And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying,
 
Когда они подошли к месту, где собралась толпа, один мужчина пал перед Иисусом на колени

Lord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire and often into the water.
 
со словами: — Господи, сжалься над моим сыном, у него судороги, и он сильно мучается, часто бросается то в огонь, то в воду.

And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him.
 
Я привел его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.

And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him here to me.
 
Иисус в ответ сказал: — О неверующее и испорченное поколение! Сколько Мне ещё быть с вами? Сколько Мне ещё терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.

And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour.
 
Иисус приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребенок стал совершенно здоров.

Then the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not we able to cast him out?
 
Потом, оставшись с Иисусом наедине, ученики спросили: — Почему же мы не смогли изгнать его?

And he says to them, Because of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye shall say to this mountain, Be transported hence there, and it shall transport itself; and nothing shall be impossible to you.
 
Иисус ответил: — Потому что у вас мало веры. Говорю вам истину: если бы ваша вера была с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: «Передвинься отсюда туда», и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.

But this kind does not go out but by prayer and fasting.
 
Этот же вид демонов изгоняется только молитвой и постом.[106]

And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into [the] hands of men,
 
Во время пребывания в Галилее Иисус сказал ученикам: — Сын Человеческий будет предан в руки людей,

and they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they were greatly grieved.
 
которые убьют Его, но на третий день Он воскреснет. Учеников это сильно опечалило.

And when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas?
 
Когда они вернулись в Капернаум, к Петру подошли сборщики дидрахм на нужды храма и спросили: — А ваш Учитель платит налог на храм?

He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers?
 
— Платит, — ответил он. Петр вошел в дом и ещё не успел ничего сказать, как Иисус спросил: — Симон, как тебе кажется, с кого земные цари взимают пошлины или налог, со своих сыновей или с посторонних?

Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.
 
— С посторонних, — ответил Петр. — Значит, сыновья[107] свободны, — заключил Иисус. —

But that we may not be an offence to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a stater; take that and give it to them for me and thee.
 
Но чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадется на крючок, открой ей рот, и там ты найдешь монету достоинством в четыре драхмы. Возьми её и заплати за Меня и за себя.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
11 [104] — См. Мал 4:5-6.
12 [105] — См. Лк 1:13-17.
21 [106] — В некот. рукописях эти слова отсутствуют.
26 [107] — В знач.: «граждане».
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.