Matthew 6 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Новый русский перевод

 
 

Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.
 
Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.

When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward.
 
Если даешь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в синагогах и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;
 
Ты же, когда помогаешь бедным, делай это так, чтобы твоя левая рука не знала, что делает правая;

so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
 
пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.
 
Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в синагогах и на углах улиц таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
 
Ты же, когда молишься, войди в свою комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Небесному Отцу, Который невидимо находится с тобой. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.
 
Когда вы молитесь, то не болтайте попусту, как это делают язычники, которые думают, что будут услышаны благодаря своему многословию.

Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him.
 
Не будьте, как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.

Thus therefore pray ye: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,
 
Молитесь так: Отец наш на Небесах, пусть святится имя Твое!

let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;
 
Пусть придет Твое Царство, и исполнится воля Твоя на земле, как и на небесах.

give us to-day our needed bread,
 
Дай нам сегодня наш насущный хлеб.

and forgive us our debts, as we also forgive our debtors,
 
Прости нам наши долги, как и мы простили должникам нашим.

and lead us not into temptation, but save us from evil.
 
Не дай нам поддаться искушению[43], но избавь нас от лукавого. Тебе принадлежит Царство, сила и слава вовеки. Аминь.

For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours],
 
И если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.

but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences.
 
Но если вы не будете прощать людям, то и ваш Отец не простит вам ваших проступков.

And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.
 
Когда вы поститесь, то не ходите с мрачными лицами, как лицемеры, которые хотят показать своим видом, что постятся. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

But thou, [when] fasting, anoint thy head and wash thy face,
 
Ты же, когда постишься, умойся и помажь голову твою,

so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render [it] to thee.
 
чтобы люди не замечали, что ты постишься. Пусть только твой Небесный Отец, Который невидимо находится с тобой, знает об этом, и тогда Он вознаградит тебя, ведь Он видит и то, что делается втайне.

Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;
 
Не копите себе богатств на земле, где их портят моль и ржавчина, и где воры подкапывают и крадут.

but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;
 
Копите лучше себе сокровища на небесах, где их не испортят ни моль, ни ржавчина, и куда воры не смогут проникнуть и украсть.

for where thy treasure is, there will be also thy heart.
 
Ведь где твое богатство, там будет и твое сердце.

The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:
 
Глаз — это светильник твоего тела. Если твой глаз ясен[44], то и всё твое тело будет полно света.

but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!
 
Но если глаз у тебя дурной[45], то всё твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе — тьма, то какова же тогда тьма!

No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
 
Никто не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете одновременно служить и Богу, и богатству.

For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
 
Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть или что пить, или о своем теле, во что вам одеться. Разве жизнь не важнее пищи и тело не важнее одежды?

Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are ye not much more excellent than they?
 
Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?

But which of you by carefulness can add to his growth one cubit?
 
И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на один час?[46]

And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
 
Зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,

but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
 
но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.

But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith?
 
Но если Бог так одевает полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?

Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?
 
Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»

for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
 
Ведь язычники только обо всем этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всем этом.

But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
 
Прежде всего ищите Царства Божьего и Его праведности, и это всё тоже будет дано вам.

Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day [is] its own evil.
 
Поэтому не тревожьтесь о завтрашнем дне; завтрашний день сам побеспокоится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
13 [43] — Букв.: не введи нас в искушение.
22 [44] — В знач.: «Если ты щедр».
23 [45] — В знач.: «когда ты скуп».
27 [46] — Или: « Кто… может прибавить себе росту на один локоть?»
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.