Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть?» или «что пить?» или «во что одеться?»
Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
Так что не заботьтесь, не спрашивайте себя: «Что будем есть? А что пить? А во что оденемся?»
Современный перевод РБО
Итак, не твердите озабоченно: «Что нам есть?», «Что нам пить?», «Во что одеться?» —
Итак, не тревожьтесь и не говорите: „Что нам есть?“, „Что нам пить?“, „Во что нам одеться?“ —
Итак, не заботьтесь и не спрашивайте "что нам есть?" или "что пить?", или "во что одеться?"
Так не беспокойтесь и не говорите: „Что нам есть?” — или: „Что нам пить?” — или: „Во что одеться?”
Так не беспокойтесь и не говорите: "Что нам есть?" или "Что нам пить?", или "Во что одеться?"
Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть?» или: «что пить?» или: «во что нам одеться?»
Поэтому не заботьтесь и не спрашивайте: "Что нам есть?", или: "Что нам пить?", или: "Во что одеться?"
Итак, не беспокойтесь и не говорите: «Что будем есть, что пить, во что одеваться?»
Итак, не беспокойтесь, спрашивая: 'Что мы будем есть?', 'Что мы будем пить?', или 'Во что мы будем одеваться?'.
Поэтому освободите себя от вопросов “Что нам есть?” — “Что пить?” — “Во что одеваться?” —
Итак, не заботьтесь и не спрашивайте: что мы будем есть, пить или что станем надевать?
Не заботьтесь же, говоря: что намъ ѣсть? или, что пить? или, во что одѣться?
Итак, не тревожьтесь, говоря: "что нам есть?", — или: "что нам пить?", — или: "во что нам одеться?"
не пьцете ся убо глаголюще. чьто емь или чьто пиемъ. или чимь одеждемъся.
[Заⷱ҇ 19] Не пецы́тесѧ ᲂу҆́бѡ, глаго́люще: что̀ ꙗ҆́мы, и҆лѝ что̀ пїе́мъ, и҆лѝ чи́мъ ѡ҆де́ждемсѧ;
Не пецы́теся у́бо, глаго́люще: что я́мы, или́ что пие́м, или́ чим оде́ждемся?