Matthew 6 глава

Matthew
English Standard Version → Новый русский перевод

 
 

“Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
 
Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.

“Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
 
Если даешь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в синагогах и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
 
Ты же, когда помогаешь бедным, делай это так, чтобы твоя левая рука не знала, что делает правая;

so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
 
пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

“And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
 
Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в синагогах и на углах улиц таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
 
Ты же, когда молишься, войди в свою комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Небесному Отцу, Который невидимо находится с тобой. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

“And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.
 
Когда вы молитесь, то не болтайте попусту, как это делают язычники, которые думают, что будут услышаны благодаря своему многословию.

Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
 
Не будьте, как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.

Pray then like this: “Our Father in heaven, hallowed be your name.a
 
Молитесь так: Отец наш на Небесах, пусть святится имя Твое!

Your kingdom come, your will be done,b on earth as it is in heaven.
 
Пусть придет Твое Царство, и исполнится воля Твоя на земле, как и на небесах.

Give us this day our daily bread,c
 
Дай нам сегодня наш насущный хлеб.

and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
 
Прости нам наши долги, как и мы простили должникам нашим.

And lead us not into temptation, but deliver us from evil.d
 
Не дай нам поддаться искушению[43], но избавь нас от лукавого. Тебе принадлежит Царство, сила и слава вовеки. Аминь.

For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you,
 
И если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.

but if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
 
Но если вы не будете прощать людям, то и ваш Отец не простит вам ваших проступков.

“And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
 
Когда вы поститесь, то не ходите с мрачными лицами, как лицемеры, которые хотят показать своим видом, что постятся. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

But when you fast, anoint your head and wash your face,
 
Ты же, когда постишься, умойся и помажь голову твою,

that your fasting may not be seen by others but by your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
 
чтобы люди не замечали, что ты постишься. Пусть только твой Небесный Отец, Который невидимо находится с тобой, знает об этом, и тогда Он вознаградит тебя, ведь Он видит и то, что делается втайне.

“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and ruste destroy and where thieves break in and steal,
 
Не копите себе богатств на земле, где их портят моль и ржавчина, и где воры подкапывают и крадут.

but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
 
Копите лучше себе сокровища на небесах, где их не испортят ни моль, ни ржавчина, и куда воры не смогут проникнуть и украсть.

For where your treasure is, there your heart will be also.
 
Ведь где твое богатство, там будет и твое сердце.

“The eye is the lamp of the body. So, if your eye is healthy, your whole body will be full of light,
 
Глаз — это светильник твоего тела. Если твой глаз ясен[44], то и всё твое тело будет полно света.

but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
 
Но если глаз у тебя дурной[45], то всё твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе — тьма, то какова же тогда тьма!

“No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.f
 
Никто не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете одновременно служить и Богу, и богатству.

“Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
 
Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть или что пить, или о своем теле, во что вам одеться. Разве жизнь не важнее пищи и тело не важнее одежды?

Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
 
Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?

And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life?g
 
И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на один час?[46]

And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,
 
Зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,

yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
 
но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.

But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
 
Но если Бог так одевает полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?

Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
 
Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»

For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all.
 
Ведь язычники только обо всем этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всем этом.

But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.
 
Прежде всего ищите Царства Божьего и Его праведности, и это всё тоже будет дано вам.

“Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.
 
Поэтому не тревожьтесь о завтрашнем дне; завтрашний день сам побеспокоится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
13 [43] — Букв.: не введи нас в искушение.
22 [44] — В знач.: «Если ты щедр».
23 [45] — В знач.: «когда ты скуп».
27 [46] — Или: « Кто… может прибавить себе росту на один локоть?»
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.