Matthew 6 глава

Matthew
New American Standard Bible → Новый русский перевод

 
 

“Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
 
Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.

“So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be honored by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
 
Если даешь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в синагогах и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

“But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing,
 
Ты же, когда помогаешь бедным, делай это так, чтобы твоя левая рука не знала, что делает правая;

so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
 
пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

“When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
 
Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в синагогах и на углах улиц таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

“But you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you.
 
Ты же, когда молишься, войди в свою комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Небесному Отцу, Который невидимо находится с тобой. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

“And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words.
 
Когда вы молитесь, то не болтайте попусту, как это делают язычники, которые думают, что будут услышаны благодаря своему многословию.

“So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.
 
Не будьте, как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.

“Pray, then, in this way: ‘Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.
 
Молитесь так: Отец наш на Небесах, пусть святится имя Твое!

‘Your kingdom come. Your will be done, On earth as it is in heaven.
 
Пусть придет Твое Царство, и исполнится воля Твоя на земле, как и на небесах.

‘Give us this day our daily bread.
 
Дай нам сегодня наш насущный хлеб.

‘And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
 
Прости нам наши долги, как и мы простили должникам нашим.

‘And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. [For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.’]
 
Не дай нам поддаться искушению[43], но избавь нас от лукавого. Тебе принадлежит Царство, сила и слава вовеки. Аминь.

“For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you.
 
И если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.

“But if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions.
 
Но если вы не будете прощать людям, то и ваш Отец не простит вам ваших проступков.

“Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full.
 
Когда вы поститесь, то не ходите с мрачными лицами, как лицемеры, которые хотят показать своим видом, что постятся. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

“But you, when you fast, anoint your head and wash your face
 
Ты же, когда постишься, умойся и помажь голову твою,

so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
 
чтобы люди не замечали, что ты постишься. Пусть только твой Небесный Отец, Который невидимо находится с тобой, знает об этом, и тогда Он вознаградит тебя, ведь Он видит и то, что делается втайне.

“Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
 
Не копите себе богатств на земле, где их портят моль и ржавчина, и где воры подкапывают и крадут.

“But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal;
 
Копите лучше себе сокровища на небесах, где их не испортят ни моль, ни ржавчина, и куда воры не смогут проникнуть и украсть.

for where your treasure is, there your heart will be also.
 
Ведь где твое богатство, там будет и твое сердце.

“The eye is the lamp of the body; so then if your eye is clear, your whole body will be full of light.
 
Глаз — это светильник твоего тела. Если твой глаз ясен[44], то и всё твое тело будет полно света.

“But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
 
Но если глаз у тебя дурной[45], то всё твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе — тьма, то какова же тогда тьма!

“No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth.
 
Никто не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете одновременно служить и Богу, и богатству.

“For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
 
Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть или что пить, или о своем теле, во что вам одеться. Разве жизнь не важнее пищи и тело не важнее одежды?

“Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?
 
Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?

“And who of you by being worried can add a single hour to his life?
 
И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на один час?[46]

“And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,
 
Зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,

yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
 
но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.

“But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith!
 
Но если Бог так одевает полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?

“Do not worry then, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear for clothing?’
 
Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»

“For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
 
Ведь язычники только обо всем этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всем этом.

“But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.
 
Прежде всего ищите Царства Божьего и Его праведности, и это всё тоже будет дано вам.

“So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own.
 
Поэтому не тревожьтесь о завтрашнем дне; завтрашний день сам побеспокоится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
13 [43] — Букв.: не введи нас в искушение.
22 [44] — В знач.: «Если ты щедр».
23 [45] — В знач.: «когда ты скуп».
27 [46] — Или: « Кто… может прибавить себе росту на один локоть?»
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.