Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это всё приложится вам.
Прежде всего ищите Царства Божьего и Его праведности, и это всё тоже будет дано вам.
Ищите прежде всего Божьего Царства и праведности Божьей — а всё прочее полу́чите в придачу.
Современный перевод РБО
Стремитесь прежде всего к Царству Бога и к исполнению того, что Он велит, а все остальное Он даст вам в придачу.
Царство [Божие] и Божия праведность — вот к чему должны вы стремиться прежде всего, а остальное всё будет дано вам в придачу.
Прежде всего ищите Божье Царство и Его праведность — и всё это прибавится вам.
Заботьтесь прежде всего о Царстве Божьем и о том, что Бог требует, а тогда всё необходимое будет вам дано.
Заботьтесь прежде всего о Царстве Божьем и о праведности, а всё прочее будет вам дано в дополнение.
Ищите же прежде Царства и правды Его, и это всё приложится вам.
Прежде всего ищите Царства Бога и Его праведности, и все остальное вам тоже будет дано.
Ищите сперва Его Царства и правоты, а остальное получите в придачу.
Ищите прежде всего Царство и его праведность, а всё необходимое также будет дано вам.
Вы же ищите прежде правды Божьей и Царства Его,11 а всё это будет дано вам.
Ищите же вопервыхъ Царствія Божія и правды Его, и все сіе приложится вамъ.
Прежде всего заботьтесь о Царствии и о правде Его, а это все будет дано вам впридачу.
Первейшая ваша забота — Божье Царство и Божья правда. Все остальное приложится.
ищете же прежде Цесарьствия Божия. и правьды его. и си вьса приложяться вамъ.
И҆щи́те же пре́жде црⷭ҇твїѧ бж҃їѧ и҆ пра́вды є҆гѡ̀, и҆ сїѧ̑ всѧ̑ приложа́тсѧ ва́мъ.
Ищи́те же пре́жде Ца́рствия Бо́жия и пра́вды Его́, и сия́ вся приложа́тся вам.