Matthäus 23 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Dann redete Jesus zu den Volksmengen und zu seinen Jüngern
 
И стал тогда Иисус разговаривать с народом и со Своими учениками.

und sprach: Auf Moses Lehrstuhl haben sich die Schriftgelehrten und die Pharisäer gesetzt.
 
Он сказал: "Законоучителям и фарисеям дано право толковать закон Моисеев.

Alles nun, was sie euch sagen, tut und haltet; aber handelt nicht nach ihren Werken! Denn sie sagen es und tun es nicht.
 
Так исполняйте же всё, что они велят вам, но не поступайте, как они поступают. Я говорю так, потому что они только говорят, но не делают.

Sie binden aber schwere und schwer zu tragende Lasten zusammen und legen sie auf die Schultern der Menschen, sie selbst aber wollen sie nicht mit ihrem Finger bewegen.
 
Они устанавливают строгие правила, которым трудно следовать, взваливают их на плечи людям и пытаются заставить людей следовать им. Сами же не хотят и пальцем шевельнуть.

Alle ihre Werke aber tun sie, um sich vor den Menschen sehen zu lassen; denn sie machen ihre Gebetsriemen[1] breit und die Quasten[2] groß.
 
Они совершают все добрые поступки только напоказ, увеличивая размеры своих филактерий и удлиняя бахрому на своей одежде.

Sie lieben aber den ersten Platz bei den Gastmählern[3] und die ersten Sitze in den Synagogen
 
Они любят занимать самые почётные места на пиршествах и в синагоге.

und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi[4] genannt zu werden.
 
Им нравится, когда их с почтением приветствуют на рыночной площади, они любят, чтобы их называли учителями.

Ihr aber, lasst ihr euch nicht Rabbi nennen! Denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder.
 
Но вы не позволяйте называть себя учителями, ибо есть только один истинный Учитель, а все вы лишь братья.

Ihr sollt auch nicht ‹jemanden› auf der Erde euren Vater nennen; denn einer ist euer Vater, ‹nämlich› der im Himmel[5].
 
И пусть никого из вас не называют отцом, ибо один у вас Отец, Который на небесах.

Lasst euch auch nicht Meister nennen; denn einer ist euer Meister, der Christus.
 
И не позволяйте людям называть вас господином, ибо один у вас Наставник-Христос.

Der Größte[6] aber unter euch soll[7] euer Diener sein.
 
Пусть самый великий среди вас будет вам слугою.

Wer sich aber selbst erhöhen wird, wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigen wird, wird erhöht werden.
 
Кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвышен будет.

Wehe aber euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verschließt das Reich[8] der Himmel vor den Menschen; denn ihr geht nicht hinein, und die, die hineingehen wollen, lasst ihr ‹auch› nicht hineingehen.
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Вы закрыли людям дверь в Царство Небесное. Сами вы не входите в Царство Небесное и другим не даете войти туда.

[T›][9]
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо пожираете дома вдовьи и лицемерно молитесь подолгу, а потому примете ещё худшее осуждение.

Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr durchzieht das Meer und das trockene ‹Land›, um einen Proselyten[10] zu machen; und wenn er es geworden ist, so macht ihr ihn zu einem Sohn der Hölle, doppelt so schlimm wie ihr.
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо вы готовы пересечь море и сушу, чтобы заполучить к себе хоть одного приверженца, и когда находите такого, то превращаете его в ещё худшее исчадие ада, чем вы сами.

Wehe euch, ihr blinden Führer! Die ihr sagt: Wenn jemand bei dem Tempel schwören wird, ist das nichts; wenn aber jemand bei dem Gold des Tempels schwören wird, ist er gebunden[11].
 
Горе вам, поводыри слепые, говорящие: "Если кто поклянётся храмом, то это ничего не значит, но если он поклянётся золотом храмовым, то должен исполнить обещанное!"

Narren und Blinde! Was ist denn größer, das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?
 
Слепые глупцы! Что важнее, золото или храм, освятивший это золото?

Und: Wenn jemand bei dem Altar schwören wird, ist das nichts; wenn aber jemand bei der Gabe schwören wird, die auf ihm ist, so ist er gebunden.
 
И ещё: "Если кто поклянётся алтарём, то это неважно, но тот, кто поклялся алтарным приношением, должен исполнить обещанное!"

Blinde! Was ist denn größer, die Gabe oder der Altar, der die Gabe heiligt?
 
Слепые глупцы! Что же важнее, приношение или алтарь, освятивший это приношение?

Wer nun bei dem Altar schwört, schwört bei ihm und bei allem, was auf ihm ist.
 
Итак, тот, кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что на него возложено.

Und wer bei dem Tempel schwört, schwört bei ihm und bei dem, der ihn bewohnt.
 
И тот, кто клянётся храмом, клянётся и храмом и Живущим в нём.

Und wer bei dem Himmel schwört, schwört bei dem Thron Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
 
И тот, кто клянётся небом, клянётся и престолом Божьим, и Сидящим на нём.

Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verzehntet die Minze[12] und den Dill und den Kümmel und habt die wichtigeren Dinge des Gesetzes beiseite gelassen: das Recht[13] und die Barmherzigkeit und den Glauben; diese hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen.
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо отдаёте десятую часть урожая аниса, мяты и тмина Богу, но пренебрегаете более важными учениями закона: справедливостью, милосердием и верой. Но именно это следует исполнять, не пренебрегая и тем.

Ihr blinden Führer, die ihr die Mücke seiht, das Kamel aber verschluckt!
 
О, поводыри слепые, вы убираете из чаши с питьём комара, а затем проглатываете верблюда.

Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr reinigt das Äußere des Bechers und der Schüssel, inwendig aber sind sie voller Raub und Unenthaltsamkeit.
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо очищаете вы чашу и блюдо снаружи, внутри же они полны плодов хищения и самоублажения!

Blinder Pharisäer! Reinige zuerst das Inwendige des Bechers, damit auch sein Auswendiges rein werde.
 
О, фарисеи слепые, сперва очистите чашу и блюдо изнутри, чтобы и внутри и снаружи они стали чистыми.

Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr gleicht übertünchten Gräbern[14], die von außen zwar schön scheinen, inwendig aber voll von Totengebeinen und aller Unreinheit sind.
 
Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Ибо вы подобны побелённым гробницам, которые кажутся красивыми снаружи, внутри же полны костей мертвецов и скверны всякой.

So scheint auch ihr von außen zwar gerecht vor den Menschen, von innen aber seid ihr voller Heuchelei und Gesetzlosigkeit.
 
И сами вы тоже, хотя и кажетесь внешне благочестивыми, внутри полны лицемерия и беззакония.

Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr baut die Gräber der Propheten und schmückt die Grabmäler der Gerechten
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо вы строите гробницы пророкам и украшаете памятники благочестивым,

und sagt: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir uns nicht an dem Blut der Propheten schuldig gemacht haben[15].
 
говоря: "Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков".

So gebt ihr euch selbst Zeugnis, dass ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben.
 
Таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, кто умертвил пророков.

Und ihr, macht ‹nur› das Maß eurer Väter voll!
 
Так дополните же меру вины отцов ваших.

Schlangen! Otternbrut! Wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen?
 
Отродья змеиные, как избегнете вы осуждения на ад?

Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; einige von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und einige von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln[16] und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt,
 
И потому Я посылаю к вам пророков, мудрецов и учителей закона; некоторых из них вы убьёте и распнёте, других будете бить в ваших синагогах и преследовать из города в город.

damit über euch komme alles gerechte Blut, das auf der Erde vergossen wurde, von dem Blut Abels, des Gerechten, bis zu dem Blut Secharjas, des Sohnes Berechjas, den ihr zwischen dem Tempel und dem Altar ermordet habt.
 
Пусть же падёт на вас вина за всю праведную кровь, пролитую на земле, от крови праведника Авеля до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы умертвили между храмом и алтарём.

Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen.
 
Истинно говорю: всё это исполнится ещё в этом поколении.

Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt, die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Küken versammelt unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!
 
О, Иерусалим, Иерусалим, пророков умертвляющий и забивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз хотелось Мне собрать твоих детей всех вместе, подобно тому как курица собирает цыплят под своё крыло, вы же не хотели!

Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen;
 
Смотрите же, останется у вас дом заброшенный!

denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: «Gepriesen ‹sei›, der da kommt im Namen des Herrn!»
 
Ибо говорю вам — отныне вы не увидите Меня, пока не скажете: "Благословен Грядущий во имя Господне".

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 284
2 ⓒ – Joh 9,28
3 ⓓ – 5Mo 17,10
4 ⓕ – Lk 11,46
5 ⓖ – Kap. 6,1.2
5 [1] – Das sind lederne Bänder mit Kapseln, die vier Pergamentstreifen mit Schriftstellen aus 2. und 5. Mose enthielten. Sie wurden beim Gebet an Stirn und linkem Arm getragen.
5 ⓗ – 2Mo 13,9.16; 5Mo 6,8; 11,18
5 [2] – zur Bedeutung der Quasten siehe 4Mo 15,37-40
5 ⓘ – Kap. 9,20
6 [3] – Das griech. Wort bezeichnet die abendliche Hauptmahlzeit, zu der oft Gäste geladen wurden.
6 ⓙ – Lk 14,7
7 ⓚ – Lk 11,43
7 [4] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
7 ⓛ – Joh 5,44
8 ⓜ – Joh 13,13
9 [5] – w. der himmlische
9 ⓝ – Kap. 6,9
11 [6] – w. Der Größere
11 [7] – o. wird
11 ⓞ – Kap. 20,26.27; Lk 22,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 313
13 ⓠ – vgl. Lk 11,38-52
13 ⓡ – Kap. 15,7
13 [8] – o. die Königsherrschaft
13 ⓢ – Kap. 5,20
14 [9] – Mehrere Handschr. fügen hinzu: Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verschlingt die Häuser der Witwen und haltet zum Vorwand lange Gebete; deswegen werdet ihr ein schwereres Gericht empfangen.
15 ⓣ – Kap. 15,7
15 [10] – durch Anerkennung des Gesetzes, Beschneidung und Proselytentaufe in die Gemeinde Israels aufgenommene Heiden
16 ⓤ – Kap. 15,14; Joh 9,39
16 [11] – d. h. ist verpflichtet, den Eid zu halten; s. auch V. 18
19 ⓥ – Kap. 15,14; Joh 9,39
19 ⓦ – 2Mo 29,37
21 ⓧ – 1Kö 8,13
22 ⓨ – Kap. 5,34
23 ⓩ – Kap. 15,7
23 ⓐ – Lk 18,12
23 [12] – ein Gewürzkraut
23 ⓑ – 3Mo 27,30; 5Mo 14,22
23 [13] – o. Gericht
23 ⓒ – Kap. 9,13; Sach 7,9; Lk 6,36
24 ⓓ – Kap. 15,14; Joh 9,39
24 ⓔ – Kap. 7,4
25 ⓕ – Kap. 15,7
25 ⓖ – Mk 7,4
26 ⓗ – Kap. 15,14; Joh 9,39
27 ⓘ – Kap. 15,7
27 [14] – Gräber, in Palästina meistens in Felsen ausgehauen, wurden weiß getüncht, damit Fremde sich nicht durch Berührung verunreinigten.
27 ⓙ – Apg 23,3
28 ⓚ – Lk 12,1
29 ⓛ – Kap. 15,7
30 [15] – w. so wären wir nicht ihre Teilhaber am Blut der Propheten gewesen
31 ⓜ – Kap. 5,12
32 ⓝ – 1Thes 2,15.16
33 ⓞ – Kap. 3,7; Lk 3,7
34 [16] – Die Strafe des Geißelns wurde nach dem Gesetz (vgl. 5Mo 25,3) vollzogen, und zwar in den Synagogen; s. auch Anm. zu Kap. 4,23.
34 ⓟ – Kap. 10,17; Mk 13,9
34 ⓠ – Kap. 10,23
35 ⓢ – 2Chr 24,21
36 ⓣ – Kap. 24,34; Mk 13,30
37 ⓤ – vgl. Lk 13,34.35
37 ⓥ – Kap. 21,35.36; Mk 12,3-5; Apg 7,59
37 ⓦ – Jes 65,2; Jer 5,3; Joh 5,40 ⇨Esyn: Synopse Nr. 285
38 ⓧ – Kap. 24,2; 1Kö 9,7.8; Ps 69,26; Lk 19,44
39 ⓨ – Kap. 21,9; Ps 118,26; Joh 12,13
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.