Matthew 23 глава

Matthew
New International Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
 
И стал тогда Иисус разговаривать с народом и со Своими учениками.

“The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat.
 
Он сказал: "Законоучителям и фарисеям дано право толковать закон Моисеев.

So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
 
Так исполняйте же всё, что они велят вам, но не поступайте, как они поступают. Я говорю так, потому что они только говорят, но не делают.

They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
 
Они устанавливают строгие правила, которым трудно следовать, взваливают их на плечи людям и пытаются заставить людей следовать им. Сами же не хотят и пальцем шевельнуть.

“Everything they do is done for people to see: They make their phylacteriesa wide and the tassels on their garments long;
 
Они совершают все добрые поступки только напоказ, увеличивая размеры своих филактерий и удлиняя бахрому на своей одежде.

they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
 
Они любят занимать самые почётные места на пиршествах и в синагоге.

they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
 
Им нравится, когда их с почтением приветствуют на рыночной площади, они любят, чтобы их называли учителями.

“But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
 
Но вы не позволяйте называть себя учителями, ибо есть только один истинный Учитель, а все вы лишь братья.

And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
 
И пусть никого из вас не называют отцом, ибо один у вас Отец, Который на небесах.

Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
 
И не позволяйте людям называть вас господином, ибо один у вас Наставник-Христос.

The greatest among you will be your servant.
 
Пусть самый великий среди вас будет вам слугою.

For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
 
Кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвышен будет.

“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Вы закрыли людям дверь в Царство Небесное. Сами вы не входите в Царство Небесное и другим не даете войти туда.

b
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо пожираете дома вдовьи и лицемерно молитесь подолгу, а потому примете ещё худшее осуждение.

“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо вы готовы пересечь море и сушу, чтобы заполучить к себе хоть одного приверженца, и когда находите такого, то превращаете его в ещё худшее исчадие ада, чем вы сами.

“Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’
 
Горе вам, поводыри слепые, говорящие: "Если кто поклянётся храмом, то это ничего не значит, но если он поклянётся золотом храмовым, то должен исполнить обещанное!"

You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
 
Слепые глупцы! Что важнее, золото или храм, освятивший это золото?

You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’
 
И ещё: "Если кто поклянётся алтарём, то это неважно, но тот, кто поклялся алтарным приношением, должен исполнить обещанное!"

You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
 
Слепые глупцы! Что же важнее, приношение или алтарь, освятивший это приношение?

Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
 
Итак, тот, кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что на него возложено.

And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
 
И тот, кто клянётся храмом, клянётся и храмом и Живущим в нём.

And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
 
И тот, кто клянётся небом, клянётся и престолом Божьим, и Сидящим на нём.

“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices — mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law — justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо отдаёте десятую часть урожая аниса, мяты и тмина Богу, но пренебрегаете более важными учениями закона: справедливостью, милосердием и верой. Но именно это следует исполнять, не пренебрегая и тем.

You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
 
О, поводыри слепые, вы убираете из чаши с питьём комара, а затем проглатываете верблюда.

“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо очищаете вы чашу и блюдо снаружи, внутри же они полны плодов хищения и самоублажения!

Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
 
О, фарисеи слепые, сперва очистите чашу и блюдо изнутри, чтобы и внутри и снаружи они стали чистыми.

“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
 
Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Ибо вы подобны побелённым гробницам, которые кажутся красивыми снаружи, внутри же полны костей мертвецов и скверны всякой.

In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
 
И сами вы тоже, хотя и кажетесь внешне благочестивыми, внутри полны лицемерия и беззакония.

“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
 
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо вы строите гробницы пророкам и украшаете памятники благочестивым,

And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
 
говоря: "Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков".

So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
 
Таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, кто умертвил пророков.

Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
 
Так дополните же меру вины отцов ваших.

“You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
 
Отродья змеиные, как избегнете вы осуждения на ад?

Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
 
И потому Я посылаю к вам пророков, мудрецов и учителей закона; некоторых из них вы убьёте и распнёте, других будете бить в ваших синагогах и преследовать из города в город.

And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
 
Пусть же падёт на вас вина за всю праведную кровь, пролитую на земле, от крови праведника Авеля до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы умертвили между храмом и алтарём.

Truly I tell you, all this will come on this generation.
 
Истинно говорю: всё это исполнится ещё в этом поколении.

“Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
 
О, Иерусалим, Иерусалим, пророков умертвляющий и забивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз хотелось Мне собрать твоих детей всех вместе, подобно тому как курица собирает цыплят под своё крыло, вы же не хотели!

Look, your house is left to you desolate.
 
Смотрите же, останется у вас дом заброшенный!

For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’c
 
Ибо говорю вам — отныне вы не увидите Меня, пока не скажете: "Благословен Грядущий во имя Господне".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.