Matthäus 22 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Подстрочник Винокурова

 
 

Und Jesus begann[1] und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM πάλιν опять 3825 ADV εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ἐν в 1722 PREP παραβολαῖς притчах 3850 N-DPF αὐτοῖς им 846 P-DPM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM

Mit dem Reich[2] der Himmel ist es wie[3] mit einem König, der seinem Sohn ‹die› Hochzeit bereitete.
 
Ὡμοιώθη Уподоблено 3666 V-API-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν небес 3772 N-GPM ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM βασιλεῖ, царю, 935 N-DSM ὅστις который 3748 R-NSM ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S γάμους свадебные торжества 1062 N-APM τῷ  3588 T-DSM υἱῷ сыну 5207 N-DSM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Und er sandte seine Knechte[4] aus, um die Eingeladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM δούλους рабов 1401 N-APM αὐτοῦ его 846 P-GSM καλέσαι пригласить 2564 V-AAN τοὺς  3588 T-APM κεκλημένους приглашённых 2564 V-RPP-APM εἰς на 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM γάμους, свадебные торжества, 1062 N-APM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἤθελον желали 2309 V-IAI-3P ἐλθεῖν. прийти. 2064 V-2AAN

Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Eingeladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit!
 
πάλιν Опять 3825 ADV ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S ἄλλους других 243 A-APM δούλους рабов 1401 N-APM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Εἴπατε Скажите 2036 V-2AAM-2P τοῖς  3588 T-DPM κεκλημένοις, приглашённым, 2564 V-RPP-DPM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S τὸ  3588 T-ASN ἄριστόν обед 712 N-ASN μου мой 3450 P-1GS ἡτοίμακα, приготовил, 2090 V-RAI-1S οἱ  3588 T-NPM ταῦροί быки 5022 N-NPM μου мои 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN σιτιστὰ откормленный 4619 A-NPN τεθυμένα, заколот, 2380 V-RPP-NPN καὶ и 2532 CONJ πάντα всё 3956 A-NPN ἕτοιμα· готово; 2092 A-NPN δεῦτε идите 1205 V-PAM-2P εἰς на 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM γάμους. свадебные торжества. 1062 N-APM

Sie aber kümmerten sich nicht ‹darum›[5] und gingen weg, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἀμελήσαντες пренебрёгшие 272 V-AAP-NPM ἀπῆλθον, ушли, 565 V-2AAI-3P ὃς который 3739 R-NSM μὲν ведь 3303 PRT εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἴδιον собственное 2398 A-ASM ἀγρόν, поле, 68 N-ASM ὃς который 3739 R-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF ἐμπορίαν торговлю 1711 N-ASF αὐτοῦ· его; 846 P-GSM

Die Übrigen aber ergriffen seine Knechte, misshandelten und töteten sie.
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ λοιποὶ остальные 3062 A-NPM κρατήσαντες схватившие 2902 V-AAP-NPM τοὺς  3588 T-APM δούλους рабов 1401 N-APM αὐτοῦ его 846 P-GSM ὕβρισαν оскорбили 5195 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἀπέκτειναν. убили. 615 V-AAI-3P

Der König aber wurde zornig und sandte seine Truppen aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ βασιλεὺς царь 935 N-NSM ὠργίσθη, разгневался, 3710 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ πέμψας пославший 3992 V-AAP-NSM τὰ  3588 T-APN στρατεύματα войска́ 4753 N-APN αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀπώλεσεν погубил 622 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM φονεῖς убийц 5406 N-APM ἐκείνους тех 1565 D-APM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF αὐτῶν их 846 P-GPM ἐνέπρησεν. сжёг. 1714 V-AAI-3S

Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Eingeladenen waren nicht würdig.
 
τότε Тогда 5119 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τοῖς  3588 T-DPM δούλοις рабам 1401 N-DPM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM  3588 T-NSM μὲν ведь 3303 PRT γάμος свадебное торжество 1062 N-NSM ἕτοιμός готово 2092 A-NSM ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ κεκλημένοι приглашённые 2564 V-RPP-NPM οὐκ не 3756 PRT-N ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἄξιοι· достойны; 514 A-NPM

So geht nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit ein.
 
πορεύεσθε идите 4198 V-PNM-2P οὖν итак 3767 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὰς  3588 T-APF διεξόδους выходы 1327 N-APF τῶν  3588 T-GPF ὁδῶν, улиц, 3598 N-GPF καὶ и 2532 CONJ ὅσους скольких 3745 K-APM ἐὰν если 1437 COND εὕρητε найдёте 2147 V-2AAS-2P καλέσατε пригласите 2564 V-AAM-2P εἰς на 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM γάμους. свадебные торжества. 1062 N-APM

Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse wie Gute. Und der Hochzeitssaal wurde voll von Gästen.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM δοῦλοι рабы 1401 N-NPM ἐκεῖνοι те 1565 D-NPM εἰς на 1519 PREP τὰς  3588 T-APF ὁδοὺς улицы 3598 N-APF συνήγαγον собрали 4863 V-2AAI-3P πάντας всех 3956 A-APM οὓς которых 3775 R-APM εὗρον, нашли, 2147 V-2AAI-3P πονηρούς злых 4190 A-APM τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ ἀγαθούς· добрых; 18 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἐπλήσθη наполнилось 4130 V-API-3S  3588 T-NSM γάμος свадебное торжество 1062 N-NSM ἀνακειμένων. возлежащими. 345 V-PNP-GPM

Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er dort einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleid bekleidet war.
 
εἰσελθὼν Вошедший 1525 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM θεάσασθαι посмотреть 2300 V-ADN τοὺς  3588 T-APM ἀνακειμένους возлежащих 345 V-PNP-APM εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S ἐκεῖ там 1563 ADV ἄνθρωπον человека 444 N-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἐνδεδυμένον одетого в 1746 V-RMP-ASM ἔνδυμα одежды 1742 N-ASN γάμου· свадебного торжества; 1062 N-GSM

Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid hast? Er aber verstummte.
 
καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἑταῖρε, Приятель, 2083 N-VSM πῶς как 4459 ADV-I εἰσῆλθες вошёл 1525 V-2AAI-2S ὧδε сюда 5602 ADV μὴ не 3361 PRT-N ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM ἔνδυμα одежды 1742 N-ASN γάμου; свадебного торжества? 1062 N-GSM Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐφιμώθη. промолчал. 5392 V-API-3S

Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, und werft ihn hinaus in die äußere Finsternis; da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein.
 
τότε Тогда 5119 ADV  3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τοῖς  3588 T-DPM διακόνοις, слугам, 1249 N-DPM Δήσαντες Связавшие 1210 V-AAP-NPM αὐτοῦ ему 846 P-GSM πόδας но́ги 4228 N-APM καὶ и 2532 CONJ χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἐκβάλετε выбросьте 1544 V-2AAM-2P αὐτὸν его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN σκότος тьму 4655 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ἐξώτερον· внешнюю; 1857 A-ASN-C ἐκεῖ там 1563 ADV ἔσται будет 1510 V-FDI-3S  3588 T-NSM κλαυθμὸς плач 2805 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM βρυγμὸς скрежет 1030 N-NSM τῶν  3588 T-GPM ὀδόντων. зубов. 3599 N-GPM

Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
 
πολλοὶ Многие 4183 A-NPM γάρ ведь 1063 CONJ εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P κλητοὶ званые 2822 A-NPM ὀλίγοι немногие 3641 A-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐκλεκτοί. выбранные. 1588 A-NPM

Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn bei einem Ausspruch fangen könnten.
 
Τότε Тогда 5119 ADV πορευθέντες пошедшие 4198 V-AOP-NPM οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM συμβούλιον решение 4824 N-ASN ἔλαβον приняли 2983 V-2AAI-3P ὅπως чтобы 3704 ADV αὐτὸν Ему 846 P-ASM παγιδεύσωσιν поставили силок 3802 V-AAS-3P ἐν в 1722 PREP λόγῳ. слове. 3056 N-DSM

Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern[6] zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, dass du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemand kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποστέλλουσιν посылают 649 V-PAI-3P αὐτῷ [к] Нему 846 P-DSM τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς учеников 3101 N-APM αὐτῶν их 846 P-GPM μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM Ἡρῳδιανῶν Иродианами 2265 N-GPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ ἀληθὴς истинен 227 A-NSM εἶ Ты есть 1499 V-PAI-2S καὶ и 1499 CONJ τὴν  3588 T-ASF ὁδὸν дороге 3598 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐν в 1722 PREP ἀληθείᾳ истине 225 N-DSF διδάσκεις, учишь, 1321 V-PAI-2S καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N μέλει заботит 3199 V-PAI-3S σοι Тебя 4671 P-2DS περὶ о 4012 PREP οὐδενός, ни о ком, 3762 A-GSM-N οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ βλέπεις смотришь 991 V-PAI-2S εἰς на 1519 PREP πρόσωπον лицо 4383 N-ASN ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM

Sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
 
εἰπὲ Скажи 2036 V-2AAM-2S οὖν итак 3767 CONJ ἡμῖν нам 2254 P-1DP τί что 5100 I-NSN σοι Тебе 4671 P-2DS δοκεῖ· кажется; 1380 V-PAI-3S ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S δοῦναι дать 1325 V-2AAN κῆνσον пошлины 2778 N-ASM Καίσαρι Кесарю 2541 N-DSM или 1510 PRT οὔ; нет? 3739 PRT-N

Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versucht ihr mich, Heuchler?
 
γνοὺς Узнавший 1097 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τὴν  3588 T-ASF πονηρίαν злонамеренность 4189 N-ASF αὐτῶν их 846 P-GPM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τί Что 5100 I-ASN με Меня 3165 P-1AS πειράζετε, испытываете, 3985 V-PAI-2P ὑποκριταί; лицемеры? 5273 N-VPM

Zeigt mir die Steuermünze! Sie aber überreichten ihm einen Denar.
 
ἐπιδείξατέ Покажите 1925 V-AAM-2P μοι мне 3427 P-1DS τὸ  3588 T-ASN νόμισμα монету 3546 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM κήνσου. ценза. 2778 N-GSM οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ προσήνεγκαν преподнесли 4374 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM δηνάριον. динарий. 1220 N-ASN

Und er spricht zu ihnen: Wessen Bild und Aufschrift ist das?
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τίνος Кого 5100 I-GSM  1510 T-NSF εἰκὼν изображение 1504 N-NSF αὕτη это 846 D-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ἐπιγραφή; надпись? 1923 N-NSF

Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebt denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
 
λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Καίσαρος. Кесаря. 2541 N-GSM τότε Тогда 5119 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἀπόδοτε Отдайте 591 V-2AAM-2P οὖν итак 3767 CONJ τὰ  3588 T-APN Καίσαρος Кесаря 2541 N-GSM Καίσαρι Кесарю 2541 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τῷ  3588 T-DSM θεῷ. Богу. 2316 N-DSM

Und als sie ‹das› hörten, wunderten sie sich und ließen ihn und gingen weg.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ἐθαύμασαν, удивились, 2296 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἀπῆλθαν. ушли. 565 V-2AAI-3P

An jenem Tag kamen Sadduzäer[7] zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn
 
Ἐν В 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF προσῆλθον подошли к 4334 V-2AAI-3P αὐτῷ Нему 846 P-DSM Σαδδουκαῖοι, саддукеи, 4523 N-NPM λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM μὴ не 3361 PRT-N εἶναι быть 1510 V-PAN ἀνάστασιν, воскресению [мёртвых], 386 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐπηρώτησαν спросили 1905 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM

und sprachen: Lehrer, Mose hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder seine Frau heiraten und soll seinem Bruder Nachkommenschaft[8] erwecken.
 
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἐάν Если 1437 COND τις кто 5100 X-NSM ἀποθάνῃ умрёт 599 V-2AAS-3S μὴ не 3361 PRT-N ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM τέκνα, детей, 5043 N-APN ἐπιγαμβρεύσει возьмёт в жёны 1918 V-FAI-3S  3588 T-NSM ἀδελφὸς брат 80 N-NSM αὐτοῦ его 846 P-GSM τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жену 1135 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀναστήσει восстановит 450 V-FAI-3S σπέρμα семя 4690 N-ASN τῷ  3588 T-DSM ἀδελφῷ брата 80 N-DSM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste heiratete und starb; und weil er keine Nachkommenschaft[9] hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder.
 
ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ παρ᾽ у 3844 PREP ἡμῖν нас 2254 P-1DP ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἀδελφοί· братьев; 80 N-NPM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πρῶτος первый 4413 A-NSM-S γήμας женившийся 1060 V-AAP-NSM ἐτελεύτησεν, скончался, 5053 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἔχων имеющей 2192 V-PAP-NSM σπέρμα семя 4690 N-ASN ἀφῆκεν оставил 863 V-AAI-3S τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жену 1135 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM τῷ  3588 T-DSM ἀδελφῷ брату 80 N-DSM αὐτοῦ· его; 846 P-GSM

Ebenso auch der zweite und der dritte, bis auf den siebten.
 
ὁμοίως подобно 3668 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM δεύτερος второй 1208 A-NSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM τρίτος, третий, 5154 A-NSM ἕως до 2193 ADV τῶν  3588 T-GPM ἑπτά. семи. 2033 A-NUI

Zuletzt aber von allen starb die Frau.
 
ὕστερον Позднее 5305 ADV δὲ же 1161 CONJ πάντων всех 3956 A-GPM ἀπέθανεν умерла 599 V-2AAI-3S  1510 T-NSF γυνή. женщина. 1135 N-NSF

Wessen Frau von den sieben wird sie nun in der Auferstehung sein? Denn alle hatten sie.
 
ἐν В 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀναστάσει воскресении 386 N-DSF οὖν итак 3767 CONJ τίνος кого 5100 I-GSM τῶν  3588 T-GPM ἑπτὰ [из] семи 2033 A-NUI ἔσται будет 1510 V-FDI-3S γυνή; жена? 1135 N-NSF πάντες Все 3956 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ ἔσχον взяли 2192 V-2AAI-3P αὐτήν. её. 846 P-ASF

Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr die Schriften nicht kennt noch die Kraft Gottes;
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Πλανᾶσθε Заблуждаетесь 4105 V-PPI-2P μὴ не 3361 PRT-N εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM τὰς  3588 T-APF γραφὰς Писания 1124 N-APF μηδὲ и не 3366 CONJ-N τὴν  3588 T-ASF δύναμιν силу 1411 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM

denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
 
ἐν в 1722 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ τῇ  3588 T-DSF ἀναστάσει воскресении 386 N-DSF οὔτε и не 3777 CONJ-N γαμοῦσιν женятся 1060 V-PAI-3P οὔτε и не 3777 CONJ-N γαμίζονται, выходят замуж, 1061 V-PPI-3P ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὡς как 5613 ADV ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM οὐρανῷ небе 3772 N-DSM εἰσιν. есть. 1510 V-PAI-3P

Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: Habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
 
περὶ О 4012 PREP δὲ же 1161 CONJ τῆς  3588 T-GSF ἀναστάσεως воскресении 386 N-GSF τῶν  3588 T-GPM νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM οὐκ не 3756 PRT-N ἀνέγνωτε прочли 314 V-2AAI-2P τὸ  3588 T-ASN ῥηθὲν сказанное 4483 V-APP-ASN ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὑπὸ от 5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM λέγοντος, говорящего, 3004 V-PAP-GSM

«Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott ist nicht der Gott von Toten, sondern von Lebenden.
 
Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM Ἀβραὰμ Авраама 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM Ἰσαὰκ Исаака 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM Ἰακώβ; Иакова? 2384 N-PRI οὐκ Не 3756 PRT-N ἔστιν есть Он 1510 V-PAI-3S [ὁ]  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM ἀλλὰ но 235 CONJ ζώντων. живущих. 2198 V-PAP-GPM

Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM ἐξεπλήσσοντο поражались 1605 V-IPI-3P ἐπὶ на 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF διδαχῇ учение 1322 N-DSF αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Als aber die Pharisäer hörten, dass er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
 
Οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ ἐφίμωσεν заставил замолчать 5392 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM Σαδδουκαίους саддукеев 4523 N-APM συνήχθησαν были собраны 4863 V-API-3P ἐπὶ к 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN αὐτό. Нему. 846 P-ASN

Und es fragte einer von ihnen, ein Gesetzesgelehrter, und versuchte ihn und sprach:
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπηρώτησεν спросил 1905 V-AAI-3S εἷς один 1519 A-NSM ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM [νομικὸς] законник 3544 A-NSM πειράζων искушающий 3985 V-PAP-NSM αὐτόν, Его, 846 P-ASM

Lehrer, welches ist das größte Gebot im Gesetz[10]?
 
Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM ποία какая 4169 I-NSF ἐντολὴ заповедь 1785 N-NSF μεγάλη великая 3173 A-NSF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM νόμῳ; Законе? 3551 N-DSM

Er aber sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstand
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἔφη сказал 5346 V-IAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἀγαπήσεις Будешь любить 25 V-FAI-2S κύριον Го́спода 2962 N-ASM τὸν  3588 T-ASM θεόν Бога 2316 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всем 3650 A-DSF τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF σου твоём 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всей 3650 A-DSF τῇ  3588 T-DSF ψυχῇ душе́ 5590 N-DSF σου твоей 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всём 3650 A-DSF τῇ  3588 T-DSF διανοίᾳ разуме 1271 N-DSF σου· твоём; 4675 P-2GS

Dies ist das größte[11] und erste Gebot.
 
αὕτη это 846 D-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF μεγάλη великая 3173 A-NSF καὶ и 2532 CONJ πρώτη первая 4413 A-NSF-S ἐντολή. заповедь. 1785 N-NSF

Das zweite aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst
 
δευτέρα Вторая 1208 A-NSF δὲ же 1161 CONJ ὁμοία подобна 3664 A-NSF αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Ἀγαπήσεις Будешь любить 25 V-FAI-2S τὸν  3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV σου твоего 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV σεαυτόν. тебя самого. 4572 F-2ASM

An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
 
ἐν В 1722 PREP ταύταις этих 3778 D-DPF ταῖς  3588 T-DPF δυσὶν двух 1417 A-DPF ἐντολαῖς заповедях 1785 N-DPF ὅλος весь 3650 A-NSM  3588 T-NSM νόμος закон 3551 N-NSM κρέμαται держится 2910 V-PPI-3S καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM προφῆται. пророки. 4396 N-NPM

Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte Jesus sie
 
Συνηγμένων Собравшихся 4863 V-RPP-GPM δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM ἐπηρώτησεν спросил 1905 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM

und sagte: Was haltet ihr von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
 
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Τί Что 5100 I-NSN ὑμῖν вам 5213 P-2DP δοκεῖ кажется 1380 V-PAI-3S περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ; Христе? 5547 N-GSM τίνος Кого 5100 I-GSM υἱός Сын 5207 N-NSM ἐστιν; есть? 1510 V-PAI-3S λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Τοῦ  3588 T-GSM Δαυίδ. Давида. 1138 N-PRI

Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geist Herr, indem er sagt:
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Πῶς Как 4459 ADV-I οὖν итак 3767 CONJ Δαυὶδ Давид 1138 N-PRI ἐν в 1722 PREP πνεύματι духе 4151 N-DSN καλεῖ называет 2564 V-PAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM κύριον Господом 2962 N-ASM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM

«Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße»?
 
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM μου, моему, 3450 P-1GS Κάθου Сиди 2521 V-PNM-2S ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM μου [от] Меня 3450 P-1GS ἕως пока 2193 ADV ἂν  302 PRT θῶ положу 5087 V-2AAS-1S τοὺς  3588 T-APM ἐχθρούς врагов 2190 A-APM σου Твоих 4675 P-2GS ὑποκάτω под 5270 ADV τῶν  3588 T-GPM ποδῶν но́ги 4228 N-GPM σου; Твои? 4675 P-2GS

Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
 
εἰ Если 1487 COND οὖν итак 3767 CONJ Δαυὶδ Давид 1138 N-PRI καλεῖ называет 2564 V-PAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM κύριον, Господом, 2962 N-ASM πῶς как 4459 ADV-I υἱὸς Сын 5207 N-NSM αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐστιν; есть? 1510 V-PAI-3S

Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tag an, ihn weiter zu befragen.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἐδύνατο мог 1410 V-INI-3S ἀποκριθῆναι ответить 611 V-AON αὐτῷ Ему 846 P-DSM λόγον, слово, 3056 N-ASM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐτόλμησέν осмелился 5111 V-AAI-3S τις кто 5100 X-NSM ἀπ᾽ с 575 PREP ἐκείνης того 1565 D-GSF τῆς  3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF ἐπερωτῆσαι спросить 1905 V-AAN αὐτὸν Его 846 P-ASM οὐκέτι. уже́. 3765 ADV-N

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – vgl. Lk 14,16-24
1 [1] – w. antwortete; hier in semitisierender Redeweise für den Anfang einer Rede gebraucht
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 279
2 [2] – o. die/der Königsherrschaft
2 [3] – w. Das Reich der Himmel ist verglichen worden (o. zu vergleichen)
3 [4] – w. Sklaven; so auch V. 4—10
4 ⓒ – Kap. 21,36
5 [5] – o. missachteten <es>
5 ⓓ – Spr 1,24.25
6 ⓔ – Kap. 21,35
7 ⓕ – Lk 20,16
12 ⓖ – Ps 107,42
13 ⓗ – Kap. 8,12
14 ⓘ – Kap. 20,16
15 ⓚ – Ps 56,7
15 ⓛ – Kap. 19,3; Lk 11,54; Joh 8,6 ⇨Esyn: Synopse Nr. 280
16 [6] – Anhänger des Herodes Antipas; vgl. Anm. zu Kap. 14,1
16 ⓜ – 3Mo 19,15; Apg 10,34
18 ⓝ – Kap. 9,4; Mk 2,8
21 ⓞ – Röm 13,7; 1Petr 2,13
22 ⓟ – Joh 8,9
23 [7] – religiöse Partei, der u. a. die vornehmen Priesterfamilien angehörten; s. auch Anm. zu Kap. 3,7
23 ⓡ – Kap. 16,12; Apg 23,8 ⇨Esyn: Synopse Nr. 281
24 [8] – w. Samen
24 ⓢ – 1Mo 38,8; 5Mo 25,5.6
25 [9] – w. Samen
29 ⓣ – Ps 95,10
33 ⓥ – Kap. 7,28
34 ⓦ – Mk 12,28-34; vgl. Lk 10,25-28
34 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 282
35 ⓨ – Kap. 19,3
36 [10] – w. welches Gebot <ist> groß im Gesetz
37 ⓩ – 5Mo 6,5; 10,12
38 [11] – w. große
39 ⓐ – Kap. 5,43; 3Mo 19,18
40 ⓑ – Kap. 7,12; Röm 13,10; 1Jo 4,21
41 ⓓ – Kap. 21,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 283
42 ⓔ – Kap. 1,1; 9,27; Jer 23,5; Röm 1,3; 2Tim 2,8
43 ⓕ – 2Petr 1,21
45 ⓗ – Offb 22,16
46 ⓘ – Lk 14,4.6
46 ⓙ – Mk 12,34; Lk 20,40
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.