4 Mose 1 глава

4 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Подстрочник Винокурова

 
 

Und der HERR redete zu Mose in der Wüste Sinai im Zelt der Begegnung am ersten ‹Tag› des zweiten Monats, im zweiten Jahr nach ihrem Auszug aus dem Land Ägypten, und sprach:
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 N-DSF τῇ   3588 T-DSF Σινα Синая 4614 N-PRI ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF σκηνῇ скинии 4633 N-DSF τοῦ   3588 T-GSN μαρτυρίου свидетельства 3142 N-GSN ἐν в 1722 PREP μιᾷ первый [день] 1520 A-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM τοῦ   3588 T-GSN δευτέρου второго 1208 A-GSN ἔτους года 2094 N-GSN δευτέρου второго 1208 A-GSM ἐξελθόντων вышедших 1831 V-2AAP-GPM αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

Nehmt die Summe der ganzen Gemeinde der Söhne Israel auf nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, alles Männliche nach ihren Köpfen!
 
Λάβετε Определите 2983 V-2AAM-2P ἀρχὴν предел 746 N-ASF πάσης всего 3956 A-GSF συναγωγῆς собрания 4864 N-GSF υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI κατὰ согласно 2596 PREP συγγενείας родства 4772 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPM κατ᾽ по 2596 PREP οἴκους домам 3624 N-APM πατριῶν отцов 3965 N-GPF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP ἀριθμὸν числу 706 N-ASM ἐξ от 1537 PREP ὀνόματος имени 3686 N-GSN αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP κεφαλὴν главе 2776 N-ASF αὐτῶν, их, 846 D-GPM πᾶς всякий 3956 A-NSM ἄρσην мужского пола 730 A-NSM

Von zwanzig Jahren an und darüber, jeden, der mit dem Heer auszieht in Israel, die sollt ihr mustern nach ihren Heer‹esverbänd›en, du und Aaron!
 
ἀπὸ от 575 PREP εἰκοσαετοῦς двадцати лет   A-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπάνω, сверх, 1883 ADV πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM ἐκπορευόμενος выходящий 1607 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP δυνάμει ополчении 1411 N-DSF Ισραηλ, Израиля, 2474 N-PRI ἐπισκέψασθε исчислите 1980 V-ADM-2P αὐτοὺς их 846 P-APM σὺν с 4862 PREP δυνάμει ополчением 1411 N-DSF αὐτῶν, их, 846 D-GPM σὺ ты 4771 P-2NS καὶ и 2532 CONJ Ααρων Аарон 2 N-PRI ἐπισκέψασθε исчислите 1980 V-ADM-2P αὐτούς. их. 846 P-APM

Und je ein Mann für jeden[1] Stamm soll bei euch sein, ein Mann, der das Haupt von seinem Vaterhaus ist.
 
καὶ И 2532 CONJ μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP ἔσονται они будут 1510 V-FDI-3P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM κατὰ согласно 2596 PREP φυλὴν племени 5443 N-ASF ἑκάστου каждого 1538 A-GSM ἀρχόντων, начальники, 758 N-GPM κατ᾽ по 2596 PREP οἴκους домам 3624 N-APM πατριῶν происхождений по отцовской линии 3965 N-GPF ἔσονται. будут. 1510 V-FDI-3P

Und dies sind die Namen der Männer, die euch beistehen sollen: für Ruben: Elizur, der Sohn Schedëurs;
 
καὶ И 2532 CONJ ταῦτα эти 5023 D-APN τὰ   3588 T-APN ὀνόματα имена 3686 N-APN τῶν   3588 T-GPM ἀνδρῶν, мужчин, 435 N-GPM οἵτινες которые 3748 R-NPM παραστήσονται станут 3936 V-FMI-3P μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν· вами; 5216 P-2GP τῶν   3588 T-GPM Ρουβην Рувина 4502 N-PRI Ελισουρ Элисур   N-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Σεδιουρ· Седиура;   N-GSM

für Simeon: Schelumiël, der Sohn Zurischaddais;
 
τῶν   3588 T-GPM Συμεων Симеона 4826 N-PRI Σαλαμιηλ Саламиил   N-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Σουρισαδαι· Сурисадая;   N-GSM

für Juda: Nachschon, der Sohn Amminadabs;
 
τῶν   3588 T-GPM Ιουδα Иуды 2455 N-PRI Ναασσων Наасон 3476 N-PRI υἱὸς сын 5207 N-NSM Αμιναδαβ· Аминадава; 284 N-PRI

für Issaschar: Netanel, der Sohn Zuars;
 
τῶν   3588 T-GPM Ισσαχαρ Иссахара 2466 N-PRI Ναθαναηλ Нафанаил 3482 N-PRI υἱὸς сын 5207 N-NSM Σωγαρ· Согара;   N-GSM

für Sebulon: Eliab, der Sohn Helons;
 
τῶν   3588 T-GPM Ζαβουλων Завулона 2194 N-PRI Ελιαβ Елиав   N-ASM υἱὸς сын 5207 N-NSM Χαιλων· Хайлона;   N-AS

für die Söhne Josefs: für Ephraim: Elischama, der Sohn Ammihuds; für Manasse: Gamliël, der Sohn Pedazurs;
 
τῶν   3588 T-GPM υἱῶν [из] сыновей 5207 N-GPM Ιωσηφ, Иосифа, 2501 N-PRI τῶν   3588 T-GPM Εφραιμ Эфраима 2187 N-PRI Ελισαμα Элисама   NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Εμιουδ, Эмиуда,   N-GSM τῶν   3588 T-GPM Μανασση Манассии 3128 Γαμαλιηλ Гамалиил 1059 N-PRI υἱὸς сын 5207 N-NSM Φαδασσουρ· Фадассура;   N-GSM

für Benjamin: Abidan, der Sohn des Gidoni;
 
τῶν   3588 T-GPM Βενιαμιν Вениамина 958 N-PRI Αβιδαν Авидан   N υἱὸς сын 5207 N-NSM Γαδεωνι· Гадеония;   N-GSM

für Dan: Ahiëser, der Sohn Ammischaddais;
 
τῶν   3588 T-GPM Δαν Дана 1154 N Αχιεζερ Ахиэдзэр   N υἱὸς сын 5207 N-NSM Αμισαδαι· Амисадэя;   N-GSM

für Asser: Pagiël, der Sohn Ochrans;
 
τῶν   3588 T-GPM Ασηρ Асира 768 N-PRI Φαγαιηλ Фагаиил   N-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Εχραν· Эхрана;   N-GSM

für Gad: Eljasaf, der Sohn Deguëls;
 
τῶν   3588 T-GPM Γαδ Гада 1045 N-PRI Ελισαφ Элисаф   N-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Ραγουηλ· Рагуила;   N-NSM

für Naftali: Ahira, der Sohn Enans.
 
τῶν   3588 T-GPM Νεφθαλι Неффалима   N-ASM Αχιρε Ахирэ   N υἱὸς сын 5207 N-NSM Αιναν. Энана.   N

Das sind die Berufenen der Gemeinde, die Fürsten der Stämme ihrer Väter; sie waren die Häupter der Tausendschaften Israels.
 
οὗτοι Эти 3778 D-NPM ἐπίκλητοι избранные   A-NPF τῆς   3588 T-GSF συναγωγῆς, собрания, 4864 N-GSF ἄρχοντες начальники 758 N-NPM τῶν   3588 T-GPF φυλῶν племён 5443 N-GPF κατὰ согласно 2596 PREP πατριάς, происхождения по отцовской линии, 3965 N-APF χιλίαρχοι тысячники 5506 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI εἰσίν. они есть. 1510 V-PAI-3P

Und Mose und Aaron nahmen diese mit Namen bezeichneten Männer,
 
καὶ И 2532 CONJ ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ααρων Аарон 2 N-PRI τοὺς   3588 T-APM ἄνδρας мужчин 435 N-APM τούτους этих 5128 D-APM τοὺς   3588 T-APM ἀνακληθέντας призванных   V-APP-APM ἐξ по 1537 PREP ὀνόματος имени 3686 N-GSN

und sie versammelten die ganze Gemeinde am ersten ‹Tag› des zweiten Monats. Und sie ließen sich in die Geburtsverzeichnisse eintragen nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, nach ihrer Kopfzahl,
 
καὶ и 2532 CONJ πᾶσαν всё 3956 A-ASF τὴν   3588 T-ASF συναγωγὴν собрание 4864 N-ASF συνήγαγον собрали 4863 V-2AAI-3P ἐν в 1722 PREP μιᾷ первый [день] 1520 A-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM δευτέρου второго 1208 A-GSN ἔτους года 2094 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐπηξονοῦσαν сочли   V-AAI-3P κατὰ согласно 2596 PREP γενέσεις рождениям 1078 N-APF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP πατριὰς отечествам 3965 N-APF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ по 2596 PREP ἀριθμὸν числу 706 N-ASM ὀνομάτων имён 3686 N-GPN αὐτῶν их 846 D-GPM ἀπὸ от 575 PREP εἰκοσαετοῦς двадцати лет   A-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπάνω сверх 1883 ADV πᾶν всякого 3956 A-ASN ἀρσενικὸν мужеского пола   A-NSN κατὰ по 2596 PREP κεφαλὴν главе 2776 N-ASF αὐτῶν, их, 846 D-GPM

wie der HERR dem Mose geboten hatte. Und so musterte er sie in der Wüste Sinai.
 
ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM συνέταξεν приказал 4929 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τῷ   3588 T-DSM Μωυσῇ· Моисею; 3475 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐπεσκέπησαν были исчислены 1980 V-API-3P ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 N-DSF τῇ   3588 T-DSF Σινα. Синая. 4614 N-PRI

Da waren die Söhne Rubens, des Erstgeborenen Israels: ihre Generationenfolge[2] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, nach ihrer Kopfzahl, alles Männliche von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένοντο сделались 1096 V-2ADI-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ρουβην Рувина 4502 N-PRI πρωτοτόκου первенца 4416 A-GSM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI κατὰ согласно 2596 PREP συγγενείας родства 4772 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP δήμους народов 1218 N-APM αὐτῶν их 846 D-GPM κατ᾽ по 2596 PREP οἴκους домам 3624 N-APM πατριῶν отцов 3965 N-GPF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP ἀριθμὸν числу 706 N-ASM ὀνομάτων имён 3686 N-GPN αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ по 2596 PREP κεφαλὴν главе 2776 N-ASF αὐτῶν, их, 846 D-GPM πάντα все 3956 A-APN ἀρσενικὰ мужского пола   A-APN ἀπὸ от 575 PREP εἰκοσαετοῦς двадцати лет   A-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπάνω, сверх, 1883 ADV πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM ἐκπορευόμενος выходящий 1607 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF δυνάμει, ополчении, 1411 N-DSF

ihre Gemusterten vom Stamm Ruben waren 46 500.
 
  1510 T-NSF ἐπίσκεψις исчисление   N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF φυλῆς племени 5443 N-GSF Ρουβην Рувина 4502 N-PRI ἓξ шесть 1803 A-NUI καὶ и 2532 CONJ τεσσαράκοντα сорок 5062 A-NUI χιλιάδες тысяч 5505 N-NPF καὶ и 2532 CONJ πεντακόσιοι. пятьсот. 4001 A-NPM

Von den Söhnen Simeon: ihre Generationenfolge[3] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, seine Gemusterten nach der Zahl der Namen, nach ihrer Kopfzahl, alles Männliche von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς Сыновей 5207 N-DPM Συμεων Симеона 4826 N-PRI κατὰ согласно 2596 PREP συγγενείας родства 4772 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP δήμους народов 1218 N-APM αὐτῶν их 846 D-GPM κατ᾽ по 2596 PREP οἴκους домам 3624 N-APM πατριῶν отцов 3965 N-GPF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP ἀριθμὸν числу 706 N-ASM ὀνομάτων имён 3686 N-GPN αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ по 2596 PREP κεφαλὴν главе 2776 N-ASF αὐτῶν, их, 846 D-GPM πάντα все 3956 A-APN ἀρσενικὰ мужского пола   A-APN ἀπὸ от 575 PREP εἰκοσαετοῦς двадцати лет   A-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπάνω, сверх, 1883 ADV πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM ἐκπορευόμενος выходящий 1607 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF δυνάμει, ополчении, 1411 N-DSF

ihre Gemusterten vom Stamm Simeon waren 59 300.
 
  1510 T-NSF ἐπίσκεψις исчисление   N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF φυλῆς племени 5443 N-GSF Συμεων Симеона 4826 N-PRI ἐννέα девять 1767 A-NUI καὶ и 2532 CONJ πεντήκοντα пятьдесят 4004 A-NUI χιλιάδες тысяч 5505 N-NPF καὶ и 2532 CONJ τριακόσιοι. триста. 5145 A-NPM

Von den Söhnen Gad: ihre Generationenfolge[4] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς Сыновей 5207 N-DPM Ιουδα Иуды 2455 N-PRI κατὰ согласно 2596 PREP συγγενείας родства 4772 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP δήμους народов 1218 N-APM αὐτῶν их 846 D-GPM κατ᾽ по 2596 PREP οἴκους домам 3624 N-APM πατριῶν отцов 3965 N-GPF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP ἀριθμὸν числу 706 N-ASM ὀνομάτων имён 3686 N-GPN αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ по 2596 PREP κεφαλὴν главе 2776 N-ASF αὐτῶν, их, 846 D-GPM πάντα все 3956 A-APN ἀρσενικὰ мужского пола   A-APN ἀπὸ от 575 PREP εἰκοσαετοῦς двадцати лет   A-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπάνω, сверх, 1883 ADV πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM ἐκπορευόμενος выходящий 1607 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF δυνάμει, ополчении, 1411 N-DSF

ihre Gemusterten vom Stamm Gad waren 45 650.
 
  1510 T-NSF ἐπίσκεψις исчисление   N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF φυλῆς племени 5443 N-GSF Ιουδα Иуды 2455 N-PRI τέσσαρες четыре 5064 A-NPF/M καὶ и 2532 CONJ ἑβδομήκοντα семьдесят 1440 A-NUI χιλιάδες тысяч 5505 N-NPF καὶ и 2532 CONJ ἑξακόσιοι. шестьсот. 1812 A-NPM

Von den Söhnen Juda: ihre Generationenfolge[5] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς Сыновей 5207 N-DPM Ισσαχαρ Иссахара 2466 N-PRI κατὰ согласно 2596 PREP συγγενείας родства 4772 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP δήμους народов 1218 N-APM αὐτῶν их 846 D-GPM κατ᾽ по 2596 PREP οἴκους домам 3624 N-APM πατριῶν отцов 3965 N-GPF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP ἀριθμὸν числу 706 N-ASM ὀνομάτων имён 3686 N-GPN αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ по 2596 PREP κεφαλὴν главе 2776 N-ASF αὐτῶν, их, 846 D-GPM πάντα все 3956 A-APN ἀρσενικὰ мужского пола   A-APN ἀπὸ от 575 PREP εἰκοσαετοῦς двадцати лет   A-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπάνω, сверх, 1883 ADV πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM ἐκπορευόμενος выходящий 1607 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF δυνάμει, ополчении, 1411 N-DSF

ihre Gemusterten vom Stamm Juda waren 74 600.
 
  1510 T-NSF ἐπίσκεψις исчисление   N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF φυλῆς племени 5443 N-GSF Ισσαχαρ Иссахара 2466 N-PRI τέσσαρες четыре 5064 A-NPM καὶ и 2532 CONJ πεντήκοντα пятьдесят 4004 A-NUI χιλιάδες тысяч 5505 N-NPF καὶ и 2532 CONJ τετρακόσιοι. четыреста. 5071 A-NPM

Von den Söhnen Issaschar: ihre Generationenfolge[6] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς Сыновей 5207 N-DPM Ζαβουλων Завулона 2194 N-PRI κατὰ согласно 2596 PREP συγγενείας родства 4772 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP δήμους народов 1218 N-APM αὐτῶν их 846 D-GPM κατ᾽ по 2596 PREP οἴκους домам 3624 N-APM πατριῶν отцов 3965 N-GPF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP ἀριθμὸν числу 706 N-ASM ὀνομάτων имён 3686 N-GPN αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ по 2596 PREP κεφαλὴν главе 2776 N-ASF αὐτῶν, их, 846 D-GPM πάντα все 3956 A-APN ἀρσενικὰ мужского пола   A-APN ἀπὸ от 575 PREP εἰκοσαετοῦς двадцати лет   A-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπάνω, сверх, 1883 ADV πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM ἐκπορευόμενος выходящий 1607 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF δυνάμει, ополчении, 1411 N-DSF

ihre Gemusterten vom Stamm Issaschar waren 54 400.
 
  1510 T-NSF ἐπίσκεψις исчисление   N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF φυλῆς племени 5443 N-GSF Ζαβουλων Завулона 2194 N-PRI ἑπτὰ семь 2033 A-NUI καὶ и 2532 CONJ πεντήκοντα пятьдесят 4004 A-NUI χιλιάδες тысяч 5505 N-NPF καὶ и 2532 CONJ τετρακόσιοι. четыреста. 5071 A-NPM

Von den Söhnen Sebulon: ihre Generationenfolge[7] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς Сыновей 5207 N-DPM Ιωσηφ Иосифа 2501 N-PRI υἱοῖς сыновей 5207 N-DPM Εφραιμ Эфраима 2187 N-PRI κατὰ согласно 2596 PREP συγγενείας родства 4772 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP δήμους народов 1218 N-APM αὐτῶν их 846 D-GPM κατ᾽ по 2596 PREP οἴκους домам 3624 N-APM πατριῶν отцов 3965 N-GPF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP ἀριθμὸν числу 706 N-ASM ὀνομάτων имён 3686 N-GPN αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ по 2596 PREP κεφαλὴν главе 2776 N-ASF αὐτῶν, их, 846 D-GPM πάντα все 3956 A-APN ἀρσενικὰ мужского пола   A-APN ἀπὸ от 575 PREP εἰκοσαετοῦς двадцати лет   A-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπάνω, сверх, 1883 ADV πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM ἐκπορευόμενος выходящий 1607 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF δυνάμει, ополчении, 1411 N-DSF

ihre Gemusterten vom Stamm Sebulon waren 57 400.
 
  1510 T-NSF ἐπίσκεψις исчисление   N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF φυλῆς племени 5443 N-GSF Εφραιμ Эфраима 2187 N-PRI τεσσαράκοντα сорок 5062 A-NUI χιλιάδες тысяч 5505 N-NPF καὶ и 2532 CONJ πεντακόσιοι. пятьсот. 4001 A-NPM

Von den Söhnen Josef: von den Söhnen Ephraim: ihre Generationenfolge[8] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς Сыновей 5207 N-DPM Μανασση Манассии 3128 κατὰ согласно 2596 PREP συγγενείας родства 4772 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP δήμους народов 1218 N-APM αὐτῶν их 846 D-GPM κατ᾽ по 2596 PREP οἴκους домам 3624 N-APM πατριῶν отцов 3965 N-GPF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP ἀριθμὸν числу 706 N-ASM ὀνομάτων имён 3686 N-GPN αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ по 2596 PREP κεφαλὴν главе 2776 N-ASF αὐτῶν, их, 846 D-GPM πάντα все 3956 A-APN ἀρσενικὰ мужского пола   A-APN ἀπὸ от 575 PREP εἰκοσαετοῦς двадцати лет   A-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπάνω, сверх, 1883 ADV πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM ἐκπορευόμενος выходящий 1607 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF δυνάμει, ополчении, 1411 N-DSF

ihre Gemusterten vom Stamm Ephraim waren 40 500.
 
  1510 T-NSF ἐπίσκεψις исчисление   N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF φυλῆς племени 5443 N-GSF Μανασση Манассии 3128 δύο две 1417 A-NUI καὶ и 2532 CONJ τριάκοντα тридцать 5144 A-NUI χιλιάδες тысяч 5505 N-NPF καὶ и 2532 CONJ διακόσιοι. двести. 1250 A-NPM

Von den Söhnen Manasse: ihre Generationenfolge[9] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς Сыновей 5207 N-DPM Βενιαμιν Вениамина 958 N-PRI κατὰ согласно 2596 PREP συγγενείας родства 4772 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP δήμους народов 1218 N-APM αὐτῶν их 846 D-GPM κατ᾽ по 2596 PREP οἴκους домам 3624 N-APM πατριῶν отцов 3965 N-GPF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP ἀριθμὸν числу 706 N-ASM ὀνομάτων имён 3686 N-GPN αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ по 2596 PREP κεφαλὴν главе 2776 N-ASF αὐτῶν, их, 846 D-GPM πάντα все 3956 A-APN ἀρσενικὰ мужского пола   A-APN ἀπὸ от 575 PREP εἰκοσαετοῦς двадцати лет   A-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπάνω, сверх, 1883 ADV πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM ἐκπορευόμενος выходящий 1607 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF δυνάμει, ополчении, 1411 N-DSF

ihre Gemusterten vom Stamm Manasse waren 32 200.
 
  1510 T-NSF ἐπίσκεψις исчисление   N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF φυλῆς племени 5443 N-GSF Βενιαμιν Вениамина 958 N-PRI πέντε пять 4002 A-NUI καὶ и 2532 CONJ τριάκοντα тридцать 5144 A-NUI χιλιάδες тысяч 5505 N-NPF καὶ и 2532 CONJ τετρακόσιοι. четыреста. 5071 A-NPM

Von den Söhnen Benjamin: ihre Generationenfolge[10] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς Сыновей 5207 N-DPM Γαδ Гада 1045 N-PRI κατὰ согласно 2596 PREP συγγενείας родства 4772 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP δήμους народов 1218 N-APM αὐτῶν их 846 D-GPM κατ᾽ по 2596 PREP οἴκους домам 3624 N-APM πατριῶν отцов 3965 N-GPF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP ἀριθμὸν числу 706 N-ASM ὀνομάτων имён 3686 N-GPN αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ по 2596 PREP κεφαλὴν главе 2776 N-ASF αὐτῶν, их, 846 D-GPM πάντα все 3956 A-APN ἀρσενικὰ мужского пола   A-APN ἀπὸ от 575 PREP εἰκοσαετοῦς двадцати лет   A-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπάνω, сверх, 1883 ADV πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM ἐκπορευόμενος выходящий 1607 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF δυνάμει, ополчении, 1411 N-DSF

ihre Gemusterten vom Stamm Benjamin waren 35 400.
 
  1510 T-NSF ἐπίσκεψις исчисление   N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF φυλῆς племени 5443 N-GSF Γαδ Гада 1045 N-PRI πέντε пять 4002 A-NUI καὶ и 2532 CONJ τεσσαράκοντα сорок 5062 A-NUI χιλιάδες тысяч 5505 N-NPF καὶ и 2532 CONJ ἑξακόσιοι шестьсот 1812 A-NPM καὶ и 2532 CONJ πεντήκοντα. пятьдесят. 4004 A-NUI

Von den Söhnen Dan: ihre Generationenfolge[11] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς Сыновей 5207 N-DPM Δαν Дана 1154 N κατὰ согласно 2596 PREP συγγενείας родства 4772 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP δήμους народов 1218 N-APM αὐτῶν их 846 D-GPM κατ᾽ по 2596 PREP οἴκους домам 3624 N-APM πατριῶν отцов 3965 N-GPF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP ἀριθμὸν числу 706 N-ASM ὀνομάτων имён 3686 N-GPN αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ по 2596 PREP κεφαλὴν главе 2776 N-ASF αὐτῶν, их, 846 D-GPM πάντα все 3956 A-APN ἀρσενικὰ мужского пола   A-APN ἀπὸ от 575 PREP εἰκοσαετοῦς двадцати лет   A-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπάνω, сверх, 1883 ADV πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM ἐκπορευόμενος выходящий 1607 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF δυνάμει, ополчении, 1411 N-DSF

ihre Gemusterten vom Stamm Dan waren 62 700.
 
  1510 T-NSF ἐπίσκεψις исчисление   N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF φυλῆς племени 5443 N-GSF Δαν Дана 1154 N δύο две 1417 A-NUI καὶ и 2532 CONJ ἑξήκοντα шестьдесят 1835 A-NUI χιλιάδες тысяч 5505 N-NPF καὶ и 2532 CONJ ἑπτακόσιοι. семьсот.   A-NPM

Von den Söhnen Asser: ihre Generationenfolge[12] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς Сыновей 5207 N-DPM Ασηρ Асира 768 N-PRI κατὰ согласно 2596 PREP συγγενείας родства 4772 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP δήμους народов 1218 N-APM αὐτῶν их 846 D-GPM κατ᾽ по 2596 PREP οἴκους домам 3624 N-APM πατριῶν отцов 3965 N-GPF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP ἀριθμὸν числу 706 N-ASM ὀνομάτων имён 3686 N-GPN αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ по 2596 PREP κεφαλὴν главе 2776 N-ASF αὐτῶν, их, 846 D-GPM πάντα все 3956 A-APN ἀρσενικὰ мужского пола   A-APN ἀπὸ от 575 PREP εἰκοσαετοῦς двадцати лет   A-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπάνω, сверх, 1883 ADV πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM ἐκπορευόμενος выходящий 1607 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF δυνάμει, ополчении, 1411 N-DSF

ihre Gemusterten vom Stamm Asser waren 41 500.
 
  1510 T-NSF ἐπίσκεψις исчисление   N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF φυλῆς племени 5443 N-GSF Ασηρ Асира 768 N-PRI μία одна 1520 A-NSF καὶ и 2532 CONJ τεσσαράκοντα сорок 5062 A-NUI χιλιάδες тысяч 5505 N-NPF καὶ и 2532 CONJ πεντακόσιοι. пятьсот. 4001 A-NPM

Die Söhne Naftali: ihre Generationenfolge[13] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;
 
τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς Сыновей 5207 N-DPM Νεφθαλι Неффалима   N-ASM κατὰ согласно 2596 PREP συγγενείας родства 4772 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP δήμους народов 1218 N-APM αὐτῶν их 846 D-GPM κατ᾽ по 2596 PREP οἴκους домам 3624 N-APM πατριῶν отцов 3965 N-GPF αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP ἀριθμὸν числу 706 N-ASM ὀνομάτων имён 3686 N-GPN αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ по 2596 PREP κεφαλὴν главе 2776 N-ASF αὐτῶν, их, 846 D-GPM πάντα все 3956 A-APN ἀρσενικὰ мужского пола   A-APN ἀπὸ от 575 PREP εἰκοσαετοῦς двадцати лет   A-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπάνω, сверх, 1883 ADV πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM ἐκπορευόμενος выходящий 1607 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF δυνάμει, ополчении, 1411 N-DSF

ihre Gemusterten vom Stamm Naftali waren 53 400.
 
  1510 T-NSF ἐπίσκεψις исчисление   N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF φυλῆς племени 5443 N-GSF Νεφθαλι Неффалима   N-ASM τρεῖς три 5140 A-NPM καὶ и 2532 CONJ πεντήκοντα пятьдесят 4004 A-NUI χιλιάδες тысяч 5505 N-NPF καὶ и 2532 CONJ τετρακόσιοι. четыреста. 5071 A-NPM

Das sind die Gemusterten, die Mose musterte ‹zusammen mit› Aaron und den Fürsten Israels, den zwölf Männern, je ein Mann für sein Vaterhaus.
 
αὕτη Это 846 D-NSF   1510 T-NSF ἐπίσκεψις, исчисление,   N-NSF ἣν которое 3739 R-ASF ἐπεσκέψαντο исчислили 1980 V-AMI-3P Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ααρων Аарон 2 N-PRI καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM Ισραηλ, Израиля, 2474 N-PRI δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI ἄνδρες· мужчин; 435 N-NPM ἀνὴρ мужчина 435 N-NSM εἷς один 1519 A-NSM κατὰ согласно 2596 PREP φυλὴν племени 5443 N-ASF μίαν одного 1520 A-ASF κατὰ согласно 2596 PREP φυλὴν племени 5443 N-ASF οἴκων до́ма 3624 N-GPM πατριᾶς отцовства 3965 N-GSF ἦσαν. они были. 1510 V-IAI-3P

Und es waren alle Gemusterten der Söhne Israel nach ihren Vaterhäusern von zwanzig Jahren an und darüber — jeder, der mit dem Heer auszog in Israel —,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S πᾶσα всё 3956 A-NSF   1510 T-NSF ἐπίσκεψις исчисление   N-NSF υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI σὺν с 4862 PREP δυνάμει ополчением 1411 N-DSF αὐτῶν их 846 D-GPM ἀπὸ от 575 PREP εἰκοσαετοῦς двадцати лет   A-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπάνω, сверх, 1883 ADV πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM ἐκπορευόμενος выходящий 1607 V-PNP-NSM παρατάξασθαι выстроившийся   V-AMN ἐν в 1722 PREP Ισραηλ, Израиле, 2474 N-PRI

es waren all die Gemusterten 603 550. —
 
ἑξακόσιαι шестьсот 1812 A-NPF χιλιάδες тысяч 5505 N-NPF καὶ и 2532 CONJ τρισχίλιοι три тысячи 5153 A-NPM καὶ и 2532 CONJ πεντακόσιοι пятьсот 4001 A-NPM καὶ и 2532 CONJ πεντήκοντα. пятьдесят. 4004 A-NUI

Die aber Leviten waren nach dem Stamm ihrer Väter, wurden nicht unter ihnen gemustert.
 
Οἱ   3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ Λευῖται левиты 3019 N-NPM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF φυλῆς племени 5443 N-GSF πατριᾶς отцовства 3965 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPM οὐκ не 3756 PRT-N ἐπεσκέπησαν были исчислены 1980 V-API-3P ἐν среди 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновей 5207 N-DPM Ισραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

Und der HERR redete zu Mose und sprach:
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

Nur den Stamm Levi sollst du nicht mustern und ihre Summe nicht aufnehmen unter den Söhnen Israel,
 
Ὅρα Смотри 3708 V-PAM-2S τὴν   3588 T-ASF φυλὴν племя 5443 N-ASF τὴν   3588 T-ASF Λευι Левия 3017 N-PRI οὐ не 3739 PRT-N συνεπισκέψῃ [да] исчислишь   V-FMI-2S καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM ἀριθμὸν число 706 N-ASM αὐτῶν их 846 D-GPM οὐ не 3739 PRT-N λήμψῃ определишь 2983 V-FMI-2S ἐν в 1722 PREP μέσῳ среде 3319 A-DSN τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

sondern setze du die Leviten ‹als Aufseher› ein über die Wohnung des Zeugnisses und über all ihr Gerät und über alles, was zu ihr gehört! Sie sollen die Wohnung und all ihr Gerät tragen, und sie sollen sie bedienen und sich rings um die Wohnung herum lagern.
 
καὶ И 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ἐπίστησον поставил 2186 V-AAD-2S τοὺς   3588 T-APM Λευίτας левитов 3019 N-APM ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF σκηνὴν скинию 4633 N-ASF τοῦ   3588 T-GSN μαρτυρίου свидетельства 3142 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN σκεύη вещи 4632 N-APN αὐτῆς её 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP πάντα, всё, 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 A-APN ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῇ· ней; 846 P-DSF αὐτοὶ они 846 P-NPM ἀροῦσιν возьмут 142 V-FAI-3P τὴν   3588 T-ASF σκηνὴν скинию 4633 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN σκεύη вещи 4632 N-APN αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM λειτουργήσουσιν будет служить 3008 V-FAI-3P ἐν в 1722 PREP αὐτῇ ней 846 P-DSF καὶ и 2532 CONJ κύκλῳ вокруг 2945 N-DSM τῆς   3588 T-GSF σκηνῆς скинии 4633 N-GSF παρεμβαλοῦσιν. расположатся. 3924 V-FAI-3P

Und wenn die Wohnung aufbricht, sollen die Leviten sie abbauen; und wenn die Wohnung sich lagert[14], sollen die Leviten sie aufrichten. Der Fremde[15] aber, der sich ‹ihr› nähert, soll getötet werden.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἐξαίρειν поднимая 1808 V-PAN τὴν   3588 T-ASF σκηνὴν скинию 4633 N-ASF καθελοῦσιν снимут 2507 V-FAI-3P αὐτὴν её 846 P-ASF οἱ   3588 T-NPM Λευῖται левиты 3019 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN παρεμβάλλειν останавливая 3924 V-PAN τὴν   3588 T-ASF σκηνὴν скинию 4633 N-ASF ἀναστήσουσιν· восстановят; 450 V-FAI-3P καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM ἀλλογενὴς иноплеменник 241 A-NSM   3588 T-NSM προσπορευόμενος подходящий 4365 V-PMPNS ἀποθανέτω. пусть умирает. 599 V-AAD-3S

Und die Söhne Israel sollen sich lagern — jeder an seinem Lager‹platz› und jeder bei seinem Feldzeichen — nach ihren Heer‹esverbänd›en.
 
καὶ И 2532 CONJ παρεμβαλοῦσιν [да] расположатся 3924 V-FAI-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἀνὴρ человек 435 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἑαυτοῦ своём 1438 F-3GSM τάξει порядке 5010 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἀνὴρ человек 435 N-NSM κατὰ согласно 2596 PREP τὴν   3588 T-ASF ἑαυτοῦ своего 1438 F-3GSM ἡγεμονίαν начальствования 2231 N-ASF σὺν с 4862 PREP δυνάμει ополчением 1411 N-DSF αὐτῶν· их; 846 D-GPM

Die Leviten aber sollen rings um die Wohnung des Zeugnisses herum lagern, damit nicht ein Zorn über die Gemeinde der Söhne Israel komme; und die Leviten sollen den Dienst an der Wohnung des Zeugnisses versehen.
 
οἱ   3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ Λευῖται левиты 3019 N-NPM παρεμβαλέτωσαν расположатся   V-AAD-3P ἐναντίον перед 1726 PREP κυρίου Господом 2962 N-GSM κύκλῳ вокруг 2945 N-DSM τῆς   3588 T-GSF σκηνῆς скинии 4633 N-GSF τοῦ   3588 T-GSN μαρτυρίου, свидетельства, 3142 N-GSN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἁμάρτημα грех 265 N-NSN ἐν в 1722 PREP υἱοῖς сыновьях 5207 N-DPM Ισραηλ. Израиля. 2474 N-PRI καὶ И 2532 CONJ φυλάξουσιν сохранят 5442 V-FAI-3P οἱ   3588 T-NPM Λευῖται левиты 3019 N-NPM αὐτοὶ сами 846 P-NPM τὴν   3588 T-ASF φυλακὴν охрану 5438 N-ASF τῆς   3588 T-GSF σκηνῆς скинии 4633 N-GSF τοῦ   3588 T-GSN μαρτυρίου. свидетельства. 3142 N-GSN

Und die Söhne Israel taten nach allem, was der HERR dem Mose befohlen hatte; so taten sie ‹es›.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI κατὰ согласно 2596 PREP πάντα, всем [словам], 3956 A-APN которые 3739 R-APN ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τῷ   3588 T-DSM Μωυσῇ Моисею 3475 N-DSM καὶ и 2532 CONJ Ααρων, Аарону, 2 N-PRI οὕτως так 3779 ADV ἐποίησαν. они сделали. 4160 V-AAI-3P

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 9,1; 10,11; 2Mo 19,1; 5Mo 1,3; 2,7.14
1 ⓑ – Kap. 12,4; 3Mo 1,1
1 ⓒ – V. 27.31; Kap. 5,16
2 ⓓ – Kap. 26,2; 2Mo 30,12
3 ⓔ – Kap. 3,15.40; 4,3.47
4 [1] – w. den
4 ⓕ – V. 44; Kap. 4,34; Jos 22,14
5 ⓖ – V. 5-15: Kap. 2,3-29; 7,12-78; 10,14-27; 1Mo 35,23-26; 1Chr 27,16-22
10 ⓘ – 1Chr 7,26
16 ⓙ – Kap. 7,2; 16,2
18 ⓚ – 2Mo 6,14
19 ⓛ – V. 54; Kap. 2,34; 3,51; 2Mo 40,32
19 ⓜ – Kap. 26,63.64
20 ⓝ – V. 20-42: Kap. 26,5-57; 1Mo 35,23-26
20 [2] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
22 [3] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
24 [4] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
26 [5] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
28 [6] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
30 [7] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
32 [8] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
34 [9] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
36 [10] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
38 [11] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
40 [12] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
42 [13] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
44 ⓞ – V. 4
46 ⓟ – Kap. 2,32; 11,21; 26,51; 2Mo 12,37
47 ⓠ – Kap. 26,62
49 ⓡ – Kap. 2,33
50 ⓢ – Kap. 3,6-9.23-38; 4,3-33; 18,5
51 [14] – w. beim Lagern der Wohnung
51 ⓣ – Kap. 10,17.21
51 [15] – d. h. ein Unbefugter
51 ⓤ – Kap. 3,10.38; 4,15; 17,5.28; 18,7.22; 1Sam 6,19; 2Sam 6,7
52 ⓥ – Kap. 2,2-34
53 ⓦ – Kap. 3,7.8; 8,24-26; 16,9; 18,3.4; 31,30.47; 2Chr 13,10.11
54 ⓧ – V. 19; Kap. 8,20.22; 9,5; 36,10
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.