2 Mose 1 глава

2 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Подстрочник Винокурова

 
 

Und dies sind die Namen der Söhne Israel, die nach Ägypten kamen — mit Jakob kamen sie, jeder mit seinem Haus[1]:
 
Ταῦτα Эти 5023 D-NPN τὰ   3588 T-NPN ὀνόματα имена 3686 N-NPN τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI τῶν   3588 T-GPM εἰσπεπορευμένων входящих 1531 V-RPPGP εἰς в 1519 PREP Αἴγυπτον Египет 125 N-ASF ἅμα одновременно 260 ADV Ιακωβ Иакову 2384 N-PRI τῷ   3588 T-DSM πατρὶ отцу 3962 N-DSM αὐτῶν их 846 D-GPM ἕκαστος каждый 1538 A-NSM πανοικίᾳ дом   N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPM εἰσήλθοσαν· вошедший: 1525 V-AAI-3P

Ruben, Simeon, Levi und Juda;
 
Ρουβην, Рувин, 4502 N-PRI Συμεων, Симеон, 4826 N-PRI Λευι, Левий, 3017 N-PRI Ιουδας, Иуда, 2455 N-PRI

Issaschar, Sebulon und Benjamin;
 
Ισσαχαρ, Иссахар, 2466 N-PRI Ζαβουλων Завулон 2194 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Βενιαμιν, Вениамин, 958 N-PRI

Dan und Naftali, Gad und Asser.
 
Δαν Дан 1154 N καὶ и 2532 CONJ Νεφθαλι, Неффалим,   N-ASM Γαδ Гад 1045 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ασηρ. Асир. 768 N-PRI

Und ‹die Zahl› aller Seelen, die aus Jakobs Schoß hervorgegangen waren[2], betrug siebzig[3] Seelen. Josef aber war ‹schon› in Ägypten.
 
Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI δὲ же 1161 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP Αἰγύπτῳ. Египте. 125 N-DSF ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ πᾶσαι все 3956 A-NPF ψυχαὶ ду́ши 5590 N-NPF ἐξ от 1537 PREP Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI πέντε пять 4002 A-NUI καὶ и 2532 CONJ ἑβδομήκοντα. семьдесят. 1440 A-NUI

Und Josef starb und alle seine Brüder und jene ganze Generation.
 
ἐτελεύτησεν Скончался 5053 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ πᾶσα всё 3956 A-NSF   1510 T-NSF γενεὰ поколение 1074 N-NSF ἐκείνη. то. 1565 D-NSF

Die Söhne Israel aber waren fruchtbar und wimmelten und mehrten sich und wurden sehr, sehr stark[4], und das Land wurde voll von ihnen.
 
οἱ   3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ηὐξήθησαν возросли 837 V-API-3P καὶ и 2532 CONJ ἐπληθύνθησαν были умножены 4129 V-API-3P καὶ и 2532 CONJ χυδαῖοι многие   A-NPM ἐγένοντο сделались 1096 V-2ADI-3P καὶ и 2532 CONJ κατίσχυον укреплялись 2729 V-IAI-3P σφόδρα очень 4970 ADV σφόδρα, очень, 4970 ADV ἐπλήθυνεν умножила 4129 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF αὐτούς. их. 846 P-APM

Da trat ein neuer König ‹die Herrschaft› über Ägypten an, der Josef nicht ‹mehr› kannte.
 
Ἀνέστη Встал 450 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ βασιλεὺς царь 935 N-NSM ἕτερος другой 2087 A-NSM ἐπ᾽ над 1909 PREP Αἴγυπτον, Египтом, 125 N-ASF ὃς который 3739 R-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ᾔδει знал 1492 V-2LAI-3S τὸν   3588 T-ASM Ιωσηφ. Иосифа. 2501 N-PRI

Der sagte zu seinem Volk: Siehe, das Volk der Söhne Israel ist zahlreicher und stärker als wir.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ τῷ   3588 T-DSN ἔθνει народу 1484 N-DSN αὐτοῦ его: 846 D-GSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S τὸ   3588 T-NSN γένος род 1085 N-NSN τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI μέγα великое 3173 A-NSN πλῆθος множество 4128 N-NSN καὶ и 2532 CONJ ἰσχύει имеет силу 2480 V-PAI-3S ὑπὲρ более 5228 PREP ἡμᾶς· нас; 2248 P-1AP

Auf, lasst uns klug gegen es vorgehen, damit es sich nicht noch weiter vermehrt! Sonst könnte es geschehen, wenn Krieg ausbricht, dass es sich auch ‹noch› zu unseren Feinden schlägt und gegen uns kämpft und ‹dann› aus dem Land hinaufzieht[5].
 
δεῦτε идите 1205 V-PAM-2P οὖν итак 3767 CONJ κατασοφισώμεθα перехитрим 2686 V-AAS-1P αὐτούς, их, 846 P-APM μήποτε чтобы не 3379 ADV-N πληθυνθῇ были размножены 4129 V-APS-3S καί, и, 2532 CONJ ἡνίκα когда 2259 ADV ἂν если 302 PRT συμβῇ случится 4819 V-AAS-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP πόλεμος, война, 4171 N-NSM προστεθήσονται добавятся 4369 V-FPI-3P καὶ и 2532 CONJ οὗτοι эти 3778 D-NPM πρὸς у 4314 PREP τοὺς   3588 T-APM ὑπεναντίους противников 5227 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἐκπολεμήσαντες пойдя войной [на]   V-AAP-NPM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐξελεύσονται выйдут 1831 V-FDI-3P ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς. земли́. 1093 N-GSF

Daher setzten sie Arbeitsaufseher[6] über es, um es mit ihren Lastarbeiten zu drücken. Und es baute für den Pharao Vorratsstädte: Pitom und Ramses.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπέστησεν поставил 2186 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM ἐπιστάτας надзирателей 1988 N-APM τῶν   3588 T-GPN ἔργων, дел, 2041 N-GPN ἵνα чтобы 2443 CONJ κακώσωσιν притесняли 2559 V-AAS-3P αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ἔργοις· делах; 2041 N-DPN καὶ и 2532 CONJ ᾠκοδόμησαν устроили 3618 V-AAI-3P πόλεις города́ 4172 N-APF ὀχυρὰς укреплённые   A-APF τῷ   3588 T-DSM Φαραω, фараону, 5328 N-PRI τήν   3588 T-ASF τε   5037 PRT Πιθωμ Пифом   N-ASF καὶ и 2532 CONJ Ραμεσση Рамесси   NSF καὶ и 2532 CONJ Ων, Он, 3739 N-PRI который 1510 R-NSF ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S Ἡλίου Илии 2246 N-GSM πόλις. город. 4172 N-NSF

Aber je mehr sie es bedrückten, desto mehr nahm es zu; und so breitete es sich aus, so dass sie ein Grauen erfasste vor den Söhnen Israel.
 
καθότι Так, как 2530 ADV δὲ же 1161 CONJ αὐτοὺς их 846 P-APM ἐταπείνουν, умаляли, 5013 V-IAI-3P τοσούτῳ стольким 5118 A-DSM πλείους более многочисленные 4119 A-NPMC ἐγίνοντο делались 1096 V-IMI-3P καὶ и 2532 CONJ ἴσχυον усиливались 2480 V-IAI-3P σφόδρα очень 4970 ADV σφόδρα· очень; 4970 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐβδελύσσοντο возненавидели 948 V-IMI-3P οἱ   3588 T-NPM Αἰγύπτιοι египтяне 124 A-NPM ἀπὸ из 575 PREP τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

Da zwangen die Ägypter die Söhne Israel mit Gewalt zur Arbeit
 
καὶ И 2532 CONJ κατεδυνάστευον притесняли 2616 V-IAI-3P οἱ   3588 T-NPM Αἰγύπτιοι египтяне 124 A-NPM τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI βίᾳ с силой 970 N-DSF

und machten ihnen das Leben bitter durch harte Arbeit an Lehm und an Ziegeln und durch allerlei Arbeit auf dem Feld, mit[7] all ihrer Arbeit, zu der sie sie mit Gewalt zwangen.
 
καὶ и 2532 CONJ κατωδύνων делали болезненной   V-IAI-3P αὐτῶν их 846 D-GPM τὴν   3588 T-ASF ζωὴν жизнь 2222 N-ASF ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ἔργοις делах 2041 N-DPN τοῖς   3588 T-DPN σκληροῖς, суровых, 4642 A-DPN τῷ   3588 T-DSM πηλῷ глине 4081 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τῇ   3588 T-DSF πλινθείᾳ кирпичах   N-DSF καὶ и 2532 CONJ πᾶσι всех 3956 A-DPN τοῖς   3588 T-DPN ἔργοις делах 2041 N-DPN τοῖς   3588 T-DPN ἐν на 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN πεδίοις, полях,   N-DPN κατὰ согласно 2596 PREP πάντα всем 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN ἔργα, делам, 2041 N-APN ὧν которым 3739 R-GPN κατεδουλοῦντο порабощали 2615 V-IMI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM μετὰ с 3326 PREP βίας. силой. 970 N-GSF

Und der König von Ägypten sprach zu den hebräischen Hebammen, von denen die eine Schifra und die andere Pua hieß,
 
Καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM τῶν   3588 T-GPM Αἰγυπτίων египтян 124 A-GPM ταῖς   3588 T-DPF μαίαις повивальным бабкам   N-DPF τῶν   3588 T-GPM Εβραίων, евреев, 1445 N-GPM τῇ   3588 T-DSF μιᾷ одной 1520 A-DSF αὐτῶν, [из] них, 846 D-GPM которой 1510 R-DSF ὄνομα имя 3686 N-NSN Σεπφωρα, Сепфора,   N-NSF καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN τῆς   3588 T-GSF δευτέρας второй 1208 A-GSF Φουα, Фуа,   N-NSM

und sagte: Wenn ihr den Hebräerinnen bei der Geburt helft und bei der Entbindung[8] seht, dass es ein Sohn ist, dann tötet ihn, wenn es aber eine Tochter ist, dann mag sie am Leben bleiben.
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Ὅταν Когда 3752 CONJ μαιοῦσθε принимаете роды   V-PAI-2P τὰς   3588 T-APF Εβραίας евреек   N-APF καὶ и 2532 CONJ ὦσιν будут 1510 V-PAS-3P πρὸς чтобы 4314 PREP τῷ   3588 T-DSN τίκτειν, рожать, 5088 V-PAN ἐὰν если 1437 COND μὲν ведь 3303 PRT ἄρσεν ребёнок мужского пола 730 N-NASN ᾖ, будет, 1510 V-PAS-3S ἀποκτείνατε убьёте 615 V-AAD-2P αὐτό, его, 846 D-ASN ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ θῆλυ, ребёнок женского пола, 2338 A-NSN περιποιεῖσθε сохраните   V-PMPD-2P αὐτό. его. 846 D-ASN

Aber weil die Hebammen Gott fürchteten, taten sie nicht, wie ihnen der König von Ägypten gesagt hatte, sondern ließen die Jungen am Leben.
 
ἐφοβήθησαν Устрашились 5399 V-AOI-3P δὲ же 1161 CONJ αἱ   3588 T-NPF μαῖαι повивальные бабки   N-NPF τὸν   3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P καθότι так, как 2530 ADV συνέταξεν приказал 4929 V-AAI-3S αὐταῖς им 846 P-DPF   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐζωογόνουν рождались 2225 V-IAI-3P τὰ   3588 T-APN ἄρσενα. мужского пола. 730 A-ASM

Da rief der König von Ägypten die Hebammen ‹zu sich› und sagte zu ihnen: Warum habt ihr das getan, dass ihr die Jungen am Leben gelassen habt?
 
ἐκάλεσεν Призвал 2564 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF τὰς   3588 T-APF μαίας повивальных бабок   N-APF καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐταῖς им: 846 P-DPF Τί Что́ [есть] 5100 I-ASN ὅτι что 3754 CONJ ἐποιήσατε вы сделали 4160 V-AAI-2P τὸ   3588 T-ASN πρᾶγμα дело 4229 N-ASN τοῦτο это 5124 D-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐζωογονεῖτε рождаются 2225 V-IAI-2P τὰ   3588 T-APN ἄρσενα мужского пола? 730 A-ASM

Die Hebammen antworteten dem Pharao: Ja, die hebräischen Frauen sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind lebenskräftig; ehe die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie ‹schon› geboren.
 
εἶπαν Сказали 3004 V-2AAI-3P δὲ же 1161 CONJ αἱ   3588 T-NPF μαῖαι повивальные бабки   N-NPF τῷ   3588 T-DSM Φαραω фараону: 5328 N-PRI Οὐχ Не 3756 PRT-N ὡς как 5613 ADV γυναῖκες женщины 1135 N-NPF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF αἱ   3588 T-NPF Εβραῖαι, еврейки,   N-NPF τίκτουσιν рождают 5088 V-PAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ πρὶν прежде 4250 ADV чем 1510 PRT εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN πρὸς к 4314 PREP αὐτὰς ним 846 P-APF τὰς   3588 T-APF μαίας· повивальным бабкам;   N-APF καὶ и 2532 CONJ ἔτικτον. рождались. 5088 V-IAI-3P

Und Gott tat den Hebammen Gutes, und das Volk vermehrte sich und wurde sehr stark[9].
 
εὖ Доброе 2095 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐποίει делал 4160 V-IAI-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ταῖς   3588 T-DPF μαίαις, повивальным бабкам,   N-DPF καὶ и 2532 CONJ ἐπλήθυνεν умножался 4129 V-AAI-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἴσχυεν усиливался 2480 V-IAI-3S σφόδρα. очень. 4970 ADV

Und weil die Hebammen Gott fürchteten, geschah es, dass er ihnen Nachkommen schenkte[10].
 
ἐπειδὴ Так как 1894 CONJ ἐφοβοῦντο боялись 5399 V-INI-3P αἱ   3588 T-NPF μαῖαι повивальные бабки   N-NPF τὸν   3588 T-ASM θεόν, Бога, 2316 N-ASM ἐποίησαν они сделали 4160 V-AAI-3P ἑαυταῖς себе 1438 F-2DPF οἰκίας. дома́. 3614 N-APF

Da gebot der Pharao seinem ganzen Volk: Jeden Sohn, der geboren wird, sollt ihr in den Nil werfen, jede Tochter aber sollt ihr am Leben lassen!
 
συνέταξεν Приказал 4929 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Φαραω фараон 5328 N-PRI παντὶ всему 3956 A-DSM τῷ   3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM αὐτοῦ его 846 D-GSM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Πᾶν Всякого 3956 A-NSM ἄρσεν, ребёнка мужского пола, 730 N-NASN который 3588 R-NSN ἐὰν если 1437 COND τεχθῇ родится 5088 V-APS-3S τοῖς   3588 T-DPM Εβραίοις, евреям, 1445 N-DPM εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM ποταμὸν реку 4215 N-ASM ῥίψατε· бросайте; 4496 V-AAD-2P καὶ а 2532 CONJ πᾶν всякого 3956 A-ASN θῆλυ, ребёнка женского пола, 2338 A-ASN ζωογονεῖτε сохраняйте в живых 2225 V-PAI-2P αὐτό. его. 846 D-ASN

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. i. die Familie
1 ⓐ – 1Mo 46,8-25
4 ⓑ – 1Mo 35,22-26
5 [2] – d. h. die von Jakob abstammten
5 [3] – LXX liest: fünfundsiebzig
5 ⓒ – 1Mo 46,26.27
5 ⓓ – 1Mo 50,22
6 ⓔ – 1Mo 50,26
7 [4] – o. zahlreich
8 ⓗ – Ri 2,10; Apg 7,18
9 ⓘ – Ps 105,24
10 ⓙ – Ps 83,3; 105,25
10 [5] – o. sich des Landes bemächtigt
10 ⓚ – 1Sam 29,4
11 [6] – w. Oberste der Zwangsarbeit
11 ⓛ – Kap. 3,7; 5,8.9; 1Mo 15,13; 5Mo 26,6
11 ⓜ – 1Mo 47,11
12 ⓞ – 4Mo 22,3
13 ⓟ – Spr 28,15
14 ⓠ – Kap. 2,23; 5,14; Apg 7,18.19
14 [7] – o. neben, außer
16 [8] – w. an den Töpferscheiben o. bei den Steinen seht: wenn. — Gemeint sind vielleicht die Steine, auf denen die Gebärende kauert, oder die Geschlechtsteile der Kinder.
16 ⓢ – Ps 105,25
17 ⓣ – 1Mo 42,18
17 ⓤ – 1Sam 22,17; Spr 8,13; 16,6
20 ⓥ – Pred 8,12
20 [9] – o. zahlreich
21 [10] – w. Häuser machte
21 ⓦ – 2Sam 7,11; Ps 112,1-3
22 ⓧ – Kap. 2,6
22 ⓨ – Apg 7,19
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.