Matthäus 28 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Подстрочник Винокурова

 
 

Aber nach dem Sabbat, in der ‹Morgen›dämmerung des ersten Wochentages[1], kam Maria Magdalena[2] und die andere Maria, um das Grab zu besehen.
 
Ὀψὲ После 3796 ADV δὲ же 1161 CONJ σαββάτων, субботы, 4521 N-GPN τῇ  3588 T-DSF ἐπιφωσκούσῃ на рассвете 2020 V-PAP-DSF εἰς в 1519 PREP μίαν одну 1520 A-ASF σαββάτων, субботу, 4521 N-GPN ἦλθεν пришла 2064 V-2AAI-3S Μαριὰμ Мариам 3137 N-NSF  1510 T-NSF Μαγδαληνὴ Магдалина 3094 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ἄλλη другая 243 A-NSF Μαρία Мария 3137 N-NSF θεωρῆσαι посмотреть 2334 V-AAN τὸν  3588 T-ASM τάφον. гробницу. 5028 N-ASM

Und siehe, da geschah ein großes Erdbeben; denn ein Engel des Herrn kam aus dem Himmel herab, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S σεισμὸς землетрясение 4578 N-NSM ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S μέγας· великое; 3173 A-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καταβὰς сошедший 2597 V-2AAP-NSM ἐξ с 1537 PREP οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM ἀπεκύλισεν отвалил 617 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM λίθον камень 3037 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐκάθητο сидел 2521 V-INI-3S ἐπάνω сверху 1883 ADV αὐτοῦ. него. 846 P-GSM

Sein Ansehen aber war wie der Blitz und sein Gewand weiß wie Schnee.
 
ἦν Был 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ  1510 T-NSF εἰδέα вид 2397 N-NSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ὡς как 5613 ADV ἀστραπὴ молния 796 N-NSF καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἔνδυμα одежда 1742 N-NSN αὐτοῦ его 846 P-GSM λευκὸν белая 3022 A-NSN ὡς как 5613 ADV χιών. снег. 5510 N-NSF

Aber aus Furcht vor ihm bebten die Wächter und wurden wie Tote.
 
ἀπὸ От 575 PREP δὲ же 1161 CONJ τοῦ  3588 T-GSM φόβου страха 5401 N-GSM αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐσείσθησαν были потрясены 4579 V-API-3P οἱ  3588 T-NPM τηροῦντες стерегущие 5083 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐγενήθησαν были сделаны 1096 V-AOI-3P ὡς как 5613 ADV νεκροί. мёртвые. 3498 A-NPM

Der Engel aber begann[3] und sprach zu den Frauen: Fürchtet euch nicht! Denn ich weiß, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ταῖς  3588 T-DPF γυναιξίν, женщинам, 1135 N-DPF Μὴ Не 3361 PRT-N φοβεῖσθε бойтесь 5399 V-PNM-2P ὑμεῖς, вы, 5210 P-2NP οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἐσταυρωμένον распятого 4717 V-RPP-ASM ζητεῖτε· ищите; 2212 V-PAI-2P

Er ist nicht hier, denn er ist auferweckt worden, wie er gesagt hat. Kommt her, seht die Stätte, wo er gelegen hat,
 
οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть Он 1510 V-PAI-3S ὧδε, здесь, 5602 ADV ἠγέρθη воскрешён 1453 V-API-3S γὰρ ведь 1063 CONJ καθὼς как 2531 ADV εἶπεν· сказал; 2036 V-2AAI-3S δεῦτε идите 1205 V-PAM-2P ἴδετε увидьте 1492 V-2AAM-2P τὸν  3588 T-ASM τόπον место 5117 N-ASM ὅπου где 3699 ADV ἔκειτο. лежал. 2749 V-INI-3S

und geht schnell hin und sagt seinen Jüngern, dass er von den Toten auferweckt worden ist! Und siehe, er geht vor euch hin nach Galiläa, dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.
 
καὶ И 2532 CONJ ταχὺ быстро 5035 ADV πορευθεῖσαι пошедшие 4198 V-AOP-NPF εἴπατε скажите 2036 V-2AAM-2P τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ὅτι что 3754 CONJ Ἠγέρθη Воскрешён 1453 V-API-3S ἀπὸ из 575 PREP τῶν  3588 T-GPM νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S προάγει идёт вперёд 4254 V-PAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν, Галилею, 1056 N-ASF ἐκεῖ там 1563 ADV αὐτὸν Его 846 P-ASM ὄψεσθε· увидите; 3700 V-FDI-2P ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S εἶπον сказал 2036 V-2AAI-1S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Und sie gingen schnell von der Gruft weg mit Furcht und großer Freude und liefen, es seinen Jüngern zu verkünden.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπελθοῦσαι ушедшие 565 V-2AAP-NPF ταχὺ быстро 5035 ADV ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN μνημείου гробницы 3419 N-GSN μετὰ со 3326 PREP φόβου страхом 5401 N-GSM καὶ и 2532 CONJ χαρᾶς радостью 5479 N-GSF μεγάλης великой 3173 A-GSF ἔδραμον побежали 5143 V-2AAI-3P ἀπαγγεῖλαι сообщить 518 V-AAN τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Und siehe, Jesus kam[4] ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten zu ‹ihm›, umfassten seine Füße und warfen sich ‹vor ihm› nieder.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὑπήντησεν встретился 5221 V-AAI-3S αὐταῖς им 846 P-DPF λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Χαίρετε. Радуйтесь. 5463 V-PAM-2P αἱ Они 3588 T-NPF δὲ же 1161 CONJ προσελθοῦσαι подошедшие 4334 V-2AAP-NPF ἐκράτησαν обхватили 2902 V-AAI-3P αὐτοῦ Его 846 P-GSM τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM καὶ и 2532 CONJ προσεκύνησαν поклонились 4352 V-AAI-3P αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

Da spricht Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin, verkündet meinen Brüdern, dass sie hingehen nach Galiläa! Und dort werden sie mich sehen.
 
τότε Тогда 5119 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐταῖς им 846 P-DPF  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Μὴ Не 3361 PRT-N φοβεῖσθε· бойтесь; 5399 V-PNM-2P ὑπάγετε идите 5217 V-PAM-2P ἀπαγγείλατε сообщите 518 V-AAM-2P τοῖς  3588 T-DPM ἀδελφοῖς братьям 80 N-DPM μου Моим 3450 P-1GS ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀπέλθωσιν ушли 565 V-2AAS-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν, Галилею, 1056 N-ASF κἀκεῖ и там 2546 ADV-C με Меня 3165 P-1AS ὄψονται. увидят. 3700 V-FDI-3P

Während sie aber hingingen, siehe, da kamen einige von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
 
Πορευομένων Отправляющихся 4198 V-PNP-GPF δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPF ἰδού вот 2400 V-2AMM-2S τινες некоторые 5100 X-NPM τῆς  3588 T-GSF κουστωδίας [из] стражей 2892 N-GSF ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P τοῖς  3588 T-DPM ἀρχιερεῦσιν первосвященникам 749 N-DPM ἅπαντα всё 537 A-APN τὰ  3588 T-APN γενόμενα. случившееся. 1096 V-2ADP-APN

Und sie versammelten sich mit den Ältesten und hielten Rat; und sie gaben den Soldaten reichlich Geld
 
καὶ И 2532 CONJ συναχθέντες собранные 4863 V-APP-NPM μετὰ со 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM πρεσβυτέρων старейшинами 4245 A-GPM-C συμβούλιόν решение 4824 N-ASN τε  5037 PRT λαβόντες принявшие 2983 V-2AAP-NPM ἀργύρια серебряников 694 N-APN ἱκανὰ достаточно 2425 A-APN ἔδωκαν да́ли 1325 V-AAI-3P τοῖς  3588 T-DPM στρατιώταις воинам 4757 N-DPM

und sagten: Sprecht: Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen.
 
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Εἴπατε Скажите 2036 V-2AAM-2P ὅτι что 3754 CONJ Οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM νυκτὸς ночью 3571 N-GSF ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM ἔκλεψαν украли 2813 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἡμῶν нас 2257 P-1GP κοιμωμένων. спящих. 2837 V-PPP-GPM

Und wenn dies dem Statthalter zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn beschwichtigen und machen, dass ihr ohne Sorge seid.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND ἀκουσθῇ будет услышано 191 V-APS-3S τοῦτο это 5124 D-NSN ἐπὶ  1909 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἡγεμόνος, наместником, 2232 N-GSM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP πείσομεν убедим 3982 V-FAI-1P [αὐτὸν] его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἀμερίμνους беззаботных 275 A-APM ποιήσομεν. сделаем. 4160 V-FAI-1P

Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und diese Rede verbreitete sich bei den Juden bis auf den heutigen Tag.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM τὰ  3588 T-APN ἀργύρια серебряники 694 N-APN ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P ὡς как 5613 ADV ἐδιδάχθησαν. были научены. 1321 V-API-3P Καὶ И 2532 CONJ διεφημίσθη было разглашено 1310 V-API-3S  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM οὗτος это 3778 D-NSM παρὰ у 3844 PREP Ἰουδαίοις Иудеев 2453 A-DPM μέχρι до 3360 ADV τῆς  3588 T-GSF σήμερον сего 4594 ADV [ἡμέρας]. дня. 2250 N-GSF

Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa, an den Berg, wohin Jesus sie bestellt hatte.
 
Οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἕνδεκα одиннадцать 1733 A-NUI μαθηταὶ учеников 3101 N-NPM ἐπορεύθησαν пошли 4198 V-AOI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν Галилею 1056 N-ASF εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN οὗ как 3739 ADV ἐτάξατο приказал 5021 V-AMI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM

Und als sie ihn sahen, warfen sie sich ‹vor ihm› nieder; einige aber zweifelten.
 
καὶ и 2532 CONJ ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM προσεκύνησαν, поклонились, 4352 V-AAI-3P οἱ другие 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐδίστασαν. усомнились. 1365 V-AAI-3P

Und Jesus trat zu ‹ihnen› und redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle Macht[5] gegeben im Himmel und auf Erden.
 
καὶ И 2532 CONJ προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἐδόθη Дана 1325 V-API-3S μοι Мне 3427 P-1DS πᾶσα вся 3956 A-NSF ἐξουσία власть 1849 N-NSF ἐν в 1722 PREP οὐρανῷ небе 3772 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP [τῆς]  3588 T-GSF γῆς. земле. 1093 N-GSF

Geht nun hin und macht alle Nationen zu Jüngern, und tauft sie[6] auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
 
πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM οὖν итак 3767 CONJ μαθητεύσατε научи́те 3100 V-AAM-2P πάντα все 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN ἔθνη, народы, 1484 N-APN βαπτίζοντες крестящие 907 V-PAP-NPM αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSM υἱοῦ Сына 5207 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSN ἁγίου Святого 40 A-GSN πνεύματος, Духа, 4151 N-GSN

und lehrt sie[7] alles zu bewahren[8], was ich euch geboten habe! Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis zur Vollendung des Zeitalters[9].
 
διδάσκοντες учащие 1321 V-PAP-NPM αὐτοὺς их 846 P-APM τηρεῖν соблюдать 5083 V-PAN πάντα всё 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 K-APN ἐνετειλάμην приказал 1781 V-ADI-1S ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP εἰμι есть 1510 V-PAI-1S πάσας все 3956 A-APF τὰς  3588 T-APF ἡμέρας дни 2250 N-APF ἕως до 2193 ADV τῆς  3588 T-GSF συντελείας окончания 4930 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM αἰῶνος. ве́ка. 165 N-GSM

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Der Tag beginnt mit dem Sonnenuntergang, also mit der ersten Nachtwache.
1 [2] – d. h. die aus Magdala (Ort in der Nähe des Sees Genezareth); so auch V. 61
1 ⓑ – Kap. 27,61 ⇨Esyn: Synopse Nr. 352
2 ⓒ – Kap. 27,51
3 ⓓ – Kap. 17,2
4 ⓔ – Lk 2,9
5 [3] – w. antwortete; hier in semitisierender Redeweise für den Anfang einer Rede gebraucht
5 ⓕ – Lk 2,10
6 ⓖ – Apg 2,24; Röm 1,4
6 ⓗ – Kap. 16,21
7 ⓘ – Lk 24,23; Offb 1,18
7 ⓙ – Kap. 26,32
7 ⓚ – Joh 16,16
7 ⓛ – Kap. 24,25
8 ⓜ – Joh 16,22
9 [4] – Mehrere Handschr. haben: Als sie aber hingingen, um es seinen Jüngern zu verkünden, siehe, da kam Jesus
9 ⓝ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 353
10 ⓞ – Kap. 25,40; Ps 22,23
10 ⓟ – Apg 1,3
11 ⓠ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 354
13 ⓡ – Kap. 27,64
16 ⓢ – V. 7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 364
17 ⓣ – Lk 24,52; 1Kor 15,5
18 [5] – o. Vollmacht
19 ⓥ – Mk 16,15.16
19 [6] – w. sie taufend
20 [7] – w. sie lehrend
20 [8] – o. zu halten
20 ⓦ – 1Thes 4,1.2
20 [9] – griech. Äon
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.